ŚB 10.18.5

सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
sarit-saraḥ-prasravaṇormi-vāyunā
kahlāra-kañjotpala-reṇu-hāriṇā
na vidyate yatra vanaukasāṁ davo
nidāgha-vahny-arka-bhavo ’ti-śādvale

Synonyms

saritdos rios; saraḥ e dos lagos; prasravaṇa(entrando em contato com) as correntes; ūrmi e ondas; vāyunāpelo vento; kahlāra-kañja-utpalados lótus kahlāra, kañja e utpala; reṇu o pólen; hāriṇā que levava embora; na vidyatenão havia; yatra em que; vana-okasāmpara os residentes da floresta; davaḥcalor torturante; nidāgha da estação do verão; vahnipor incêndios na floresta; arka e pelo sol; bhavaḥgerado; ati-śādvaleonde havia uma abundância de relva verde.

Translation

Soprando as ondas dos lagos e rios fluentes, o vento levava o pólen de muitas variedades de lótus e ninfeias e, então, refrescava toda a área de Vṛndāvana. Desse modo, os residentes dali não sofriam com o calor gerado pelo abrasador sol de verão e pelos incêndios sazonais da floresta. De fato, Vṛndāvana abundava em relva verde e fresca.