ŚB 10.15.44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले ।
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥
tayor yaśodā-rohiṇyau
putrayoḥ putra-vatsale
yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ
vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ

Synonyms

tayoḥaos dois; yaśodā-rohiṇyauYaśodā e Rohiṇī (as mães de Kṛṣṇa e Balarāma, respectivamente); putrayoḥa seus filhos; putra­vatsaleque tinham muita afeição pelos filhos; yathā-kāmamde acordo com os desejos dEles; yathā-kālamde acordo com o tempo e as circunstâncias; vyadhattāmapresentavam; parama-āśiṣaḥoferendas primorosas e agradáveis.

Translation

Mãe Yaśodā e mãe Rohiṇī, agindo com muita afeição para com seus dois filhos, ofereciam-Lhes tudo o que havia de melhor em resposta a todos os Seus desejos e nas várias ocasiões apropriadas.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra paramāśiṣaḥ indica as bênçãos agradáveis de uma mãe amorosa, que incluem comida saborosa, belas roupas, joias, brinque­dos e afeição constante. As palavras yathā-kāmaṁ yathā-kālam indi­cam que, embora Yaśodā e Rohiṇī satisfizessem todos os desejos de seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma, elas também regulavam, segundo a conveniência, as atividades dos meninos. Em outras palavras, elas preparavam pratos saborosos para seus filhos, mas garantiam que os meninos comeriam na hora certa. De igual modo, seus filhos brin­cavam na hora certa e dormiam na hora certa. A expressão yathā-­kāmam não indica que as mães deixavam os meninos fazer tudo o que quisessem sem discriminação, senão que elas derramavam suas bênçãos sobre seus filhos de modo conveniente e civilizado.
Śrīla Sanātana Gosvāmī comenta que as mães amavam tanto seus filhos que, ao abraçarem-nOs, elas examinavam atentamente todas as partes de Seus corpos para ver se Eles estavam fortes e saudáveis.