ŚB 10.15.10-12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥
अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् ।
क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥
मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥
kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā

Synonyms

kvacitàs vezes; gāyatiEle canta; gāyatsuquando elas estão cantando; mada-andhacegas pela embriaguez; aliṣuas abelhas; anuvrataiḥjunto com Seus companheiros; upagīyamānasendo cantados; caritaḥSeus passatempos; pathisobre o caminho; saṅkarṣaṇa-anvitaḥacompanhado pelo Senhor Baladeva; anujalpatiEle tagarela em imitação; jalpantamao tagarelar; kala-vākyaiḥcom fala entrecortada; śukampapagaio; kvacitàs vezes; kvacitàs vezes; sacom; valguencantador; kūjantamcucular; anukūja­tiEle imita o cucular; kokilamdo cuco; kvacitàs vezes; cae; kala-haṁsānāmdos cisnes; anukūjati kūjitamimita o arrulhar; abhinṛtyatiEle dança diante do; nṛtyantamdançante; barhiṇampavão; hāsayanfazendo rir; kvacitalgumas vezes; meghacomo nuvens; gambhirayāgrave; vācācom Sua voz; nāmabhiḥpelo nome; dūra-gānque se haviam desgarrado; paśūnos animais; kvacitoutras vezes; āhvayatiEle chama; prītyāafetuosamente; goas vacas; gopālae os vaqueirinhos; manaḥ jñayācuja voz encanta a mente.

Translation

Às vezes, as abelhas em Vṛndāvana ficavam tão enlouqueci­das de êxtase que fechavam os olhos e começavam a cantar. O Senhor Kṛṣṇa, passeando pela trilha da floresta com Seus amigos vaqueirinhos e Baladeva, respondia então às abelhas imitando o canto delas, enquanto Seus amigos cantavam sobre Seus passatempos. Às vezes, o Senhor Kṛṣṇa imitava o tagarelar do papagaio; outras vezes, com uma voz doce, imitava o cucular do cuco, e ainda outras vezes, o arrulhar dos cisnes. Algumas vezes, Ele, com muito vigor, imitava a dança do pavão, fazendo Seus amigos rirem. Outras vezes, com a voz tão grave quanto o ribombar de nuvens, Ele afetuosamente chamava pelo nome os animais que se haviam desgarrado do rebanho, encantando desse modo as vacas e os vaqueirinhos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que o Senhor Kṛṣṇa brincava com Seus amigos, dizendo: “Vede só, este pavão não sabe dançar muito bem”, ao que Ele, com muito vigor, passava a imitar a dança do pavão, provocando grande riso entre Seus amigos. As abelhas de Vṛndāvana sugavam o pólen das flores da floresta, e a combinação desse néctar com a associação com o Senhor Kṛṣṇa deixava-as enlouquecidas devido à embriaguez. Então, elas fechavam os olhos em êxtase e, zumbindo, expressavam sua satisfação. E esse zumbir também era imitado com perícia pelo Senhor.