ŚB 10.13.33

तदीक्षणोत्प्रेमरसाप्लुताशया
जातानुरागा गतमन्यवोऽर्भकान् ।
उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य मूर्धनि
घ्राणैरवापु: परमां मुदं ते ॥ ३३ ॥
tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
jātānurāgā gata-manyavo ’rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te

Synonyms

tat-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥtodos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi des­pertado quando viram seus filhos; jāta-anurāgāḥexperimentando um grande anseio ou atração; gata-manyavaḥa ira deles desapare­ceu; arbhakānseus jovens filhos; uduhyaerguendo; dorbhiḥcom seus braços; parirabhyaabraçando; mūrdhania cabeça; ghrāṇaiḥcheirando; avāpuḥobtiveram; paramāmo mais eleva­do; mudamprazer; teaqueles vaqueiros.

Translation

Naquele momento, todos os pensamentos dos vaqueiros imergiram na doçura do amor paterno, que foi despertado pela visão de seus filhos. Experimentando uma grande atração, a ira deles desapareceu por completo, eles ergueram seus filhos, abraçaram-nos e desfruta­ram do prazer mais elevado, cheirando a cabeça de seus filhos.

Purport

SIGNIFICADO—Depois que Brahmā roubou os vaqueirinhos e bezerros originais, Kṛṣṇa expandiu-Se e, então, novamente surgiram os meninos e bezerros. Portanto, porque os meninos eram realmente expansões de Kṛṣṇa, os vaqueiros sentiam especial atração por eles. A princípio, os vaqueiros, que estavam no topo da colina, ficaram irados, mas, devido a Kṛṣṇa, os meninos eram muito atraentes, em razão do que os vaqueiros imediatamente desceram da colina e demonstraram afeição especial.