Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Text

yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ

Sinônimos

Synonyms

yathā — assim como; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — uma pessoa cujo corpo foi espetado por alfinetes; jantoḥ — desse animal; na — não; icchati — deseja; tām — específica; vyathām — uma dor; jīva-sāmyam gataḥ — quando ela compreende que a posição é a mesma para todos; liṅgaiḥ — possuindo uma determinada classe de corpo; na — não; tathā — assim; aviddha-kaṇṭakaḥ — uma pessoa que não foi espetada por alfinetes.

yathā — just as; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — a person whose body has been pinpricked; jantoḥ — of such an animal; na — not; icchati — desires; tām — a particular; vyathām — pain; jīva-sāmyam gataḥ — when he understands that the position is the same for everyone; liṅgaiḥ — by possessing a particular type of body; na — not; tathā — so; aviddha-kaṇṭakaḥ — a person who has not been pinpricked.

Tradução

Translation

Vendo seus rostos, aqueles cujos corpos já foram espetados por alfinetes podem entender a dor de outros que experimentam o mesmo. Compreendendo que essa dor é a mesma para todos, eles não querem que outros se submetam a esse sofrimento. Mas alguém que nunca foi espetado por alfinetes não pode entender essa dor.

By seeing their faces, one whose body has been pricked by pins can understand the pain of others who are pinpricked. Realizing that this pain is the same for everyone, he does not want others to suffer in this way. But one who has never been pricked by pins cannot understand this pain.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Existe um ditado segundo o qual “a felicidade da riqueza é desfrutada por alguém que saboreou a infelicidade da pobreza”. Também há outro ditado popular, vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: “Uma mulher que não deu à luz um filho não pode entender a dor do parto.” A menos que sinta na própria pele, a pessoa não pode compreender o que é dor e o que é felicidade neste mundo material. As leis da natureza também agem com base nesse princípio. Se alguém matou um animal, ele próprio terá de ser morto pelo mesmo animal. Isso se chama māṁsa. Mām significa “me”, e sa significa “ele”. Do mesmo modo que eu como um animal, esse animal terá a oportunidade de me comer­. Em todo Estado, portanto, costuma-se ser de praxe enforcar alguém que comete assassinato.

There is a saying, “The happiness of wealth is enjoyable by a person who has tasted the distress of poverty.” There is also another common saying, vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: “A woman who has not given birth to a child cannot understand the pain of childbirth.” Unless one comes to the platform of actual experience, one cannot realize what is pain and what is happiness in this material world. The laws of nature act accordingly. If one has killed an animal, one must himself be killed by that same animal. This is called māṁsa. Mām means “me,” and sa means “he.” As I am eating an animal, that animal will have the opportunity to eat me. In every state, therefore, it is ordinarily the custom that if a person commits murder he is hanged.