Skip to main content

VERSO 34

Text 34

Texto

Texto

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha
pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha

Sinônimos

Palabra por palabra

pathi — na estrada; pragrahiṇam — que estava manobrando as rédeas dos cavalos; kaṁsam — a Kaṁsa; ābhāṣya — dirigindo-se; āha — disse; a-śarīra-vāk — uma voz vindo de alguém cujo corpo era invisível; asyāḥ — desta jovem (Devakī); tvām — tu; aṣṭamaḥ — a oitava; garbhaḥ — gravidez; hantā — matador; yām — aquela que; vahase — esta, carregando; abudha — seu patife tolo.

pathi — en el camino; pragrahiṇam — que llevaba las riendas de los caballos; kaṁsam — a Kaṁsa; ābhāṣya — dirigiéndose; āha — dijo; a-śarīra-vāk — la voz de alguien cuyo cuerpo no era visible; asyāḥ — de esa muchacha (Devakī); tvām — a ti; aṣṭamaḥ — el octavo; garbhaḥ — embarazo; hantā — el que mata; yām — a la cual; vahase — estás llevando; abudha — tú, necio sinvergüenza.

Tradução

Traducción

Enquanto Kaṁsa, controlando as rédeas dos cavalos, dirigia a quadriga pela estrada, uma voz vinda do alto dirigiu-se a ele: “Seu patife tolo, a oitava criança da mulher que carregas te matará”!­

En el camino, mientras Kaṁsa llevaba las riendas de los caballos, haciendo de auriga, una voz incorpórea le increpó diciéndole: «¡Oh, necio sinvergüenza!, el octavo hijo de la mujer que llevas contigo te matará».

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O presságio falou de aṣṭamo garbhaḥ, referindo-se à oitava gravidez, mas não mencionou claramente se a criança seria um filho ou uma filha. Mesmo que, no final das contas, visse que a oitava criança de Devakī era uma filha, Kaṁsa não deveria ter dúvida alguma de que ela iria matá-lo. De acordo com o dicionário Viśva-kośa, a pala­vra garbha significa “embrião” e também arbhaka, ou “criança”. Kaṁsa tinha afeição por sua irmã e, portanto, fez questão de ser o quadrigário que conduziria tanto a noiva quanto o cunhado para o lar deles. Os semideuses, entretanto, não queriam que Kaṁsa fosse afetuoso com Devakī e portanto, de uma posição invisível, eles encorajaram Kaṁsa a ofendê-la. Ademais, os seis filhos de Ma­rīci foram amaldiçoados a nascer no ventre de Devakī e, ao serem mortos por Kaṁsa, eles se libertariam. Ao compreender que Kaṁsa seria morto pela Suprema Personalidade de Deus, que apareceria de seu ventre, Devakī sentiu muita alegria. A palavra vahase também é significativa porque indica que a vibração agourenta condenou Kaṁsa por este agir exatamente como uma besta de carga, transportando a mãe do seu inimigo.

El oráculo habló de aṣṭamo garbhaḥ, refiriéndose al octavo embarazo, pero no dijo claramente si iba a ser un niño o una niña. Cuando Kaṁsa tuviese ante sí al octavo hijo de Devakī, no dudaría de que era el que iba a matarle, aunque se tratase de una niña. Según el diccionario Viśva-kośa, la palabragarbha significa «embrión», así como también arbhaka, «hijo». Kaṁsa sentía afecto por su hermana, y por eso hacía de auriga conduciéndoles a ella y a su cuñado a su nuevo hogar. Los semidioses, sin embargo, no querían que Kaṁsa se mostrase afectuoso hacia Devakī, así que, desde un punto invisible, provocaron a Kaṁsa para que la ofendiese. Por otra parte, los seis hijos de Marīci habían recibido una maldición por la cual tendrían que nacer del vientre de Devakī y ser matados porKaṁsa; entonces serían liberados. Devakī se alegró mucho de saber que quien mataría a Kaṁsa sería la Suprema Personalidad de Dios, que nacería de su vientre. La palabra vahase también es significativa, porque indica que la profética voz también censuraba a Kaṁsa por actuar como una bestia de carga, transportando a la madre de su enemigo.