Skip to main content

VERSO 3

Text 3

Texto

Texto

avatīrya yador vaṁśe
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kṛtavān yāni viśvātmā
tāni no vada vistarāt
avatīrya yador vaṁśe
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kṛtavān yāni viśvātmā
tāni no vada vistarāt

Sinônimos

Palabra por palabra

avatīrya — após descer; yadoḥ vaṁśe — na dinastia de Yadu; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhūta-bhāvanaḥ — que é a causa da manifestação cósmica; kṛtavān — executou; yāni — quaisquer (atividades); viśva-ātmā — a Superalma de todo o universo; tāni — todas aquelas (atividades); naḥ — a nós; vada — por favor, dize; vista­rāt — elaboradamente.

avatīrya — después de descender; yadoḥ vaṁśe — en la dinastía de Yadu; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — que es la causa de la manifestación cósmica; kṛtavān — realizó; yāni — todas las que (actividades); viśva-ātmā — la Superalma del universo entero; tāni — todas esas (actividades); naḥ — a nosotros; vada — por favor, habla; vistarāt — con detalle.

Tradução

Traducción

A Superalma, a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, a causa da manifestação cósmica, apareceu na dinastia de Yadu. Por favor, fala-me elaboradamente sobre Suas gloriosas atividades e ca­ráter, desde o começo até o fim de Sua vida.

La Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que es la causa de la manifestación cósmica, hizo Su advenimiento en la dinastía de Yadu. Por favor, háblame con detalle de Su personalidad y de Sus gloriosas actividades, desde el principio hasta el fin de Su vida.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras kṛtavān yāni indicam que todas as diferentes atividades que Kṛṣṇa realizou enquanto esteve presente na Terra são benéficas para a sociedade humana. Se os religiosos, os filósofos e as pessoas em geral simplesmente ouvirem as atividades de Kṛṣṇa, eles se libertarão. Descrevemos diversas vezes que existem duas categorias de kṛṣṇa-kathā, uma delas representada pela Bhagavad-gītā, em que Kṛṣṇa fala pessoalmente sobre Ele próprio, e a outra é o Śrīmad-Bhāgavatam, onde Śukadeva Gosvāmī fala sobre as glórias de Kṛṣṇa. Todo aquele que se torne mesmo levemente interessado em kṛṣṇa-kathā alcançará a liberação. Kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet (Śrīmad-Bhāgavatam 12.3.51). Pelo simples fato de cantar ou repetir kṛṣṇa-kathā, qualquer pessoa se liberta da contaminação de Kali-yuga. Caitanya Mahāprabhu, portanto, aconselha: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.128). Esta é a missão da consciência de Kṛṣṇa: ouvir sobre Kṛṣṇa e, então, libertar-­se do cativeiro material.

En este verso, las palabras kṛtavān yāni indican que todas las actividades que Kṛṣṇa realizó durante Su estancia en la Tierra son beneficiosas para la sociedad humana. Por el simple hecho de escuchar las actividades de Kṛṣṇa, los estudiosos de la religión, los filósofos y la gente en general se liberarán. Ya hemos explicado varias veces que hay dos clases de kṛṣṇa-kathā, representadas por el Bhagavad-gītā, que fue hablada por Kṛṣṇa personalmente, y por elŚrīmad-Bhāgavatam, donde Śukadeva Gosvāmī canta las glorias de Kṛṣṇa. Si una persona siente, aunque sea el más mínimo interés por el kṛṣṇa-kathā, se libera.Kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet (Bhāg. 12.3.51). Por el simple hecho de recitar o repetir kṛṣṇa-kathā, nos liberamos de la contaminación de Kali-yuga. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu aconseja: yāre dekha, tāre kaha `kṛṣṇa'-upadeśa (CcMadhya 7.128). Esa es la misión del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa: escuchar acerca de Kṛṣṇa y, de ese modo, liberarnos del cautiverio material.