Skip to main content

VERSO 28

ВІРШ 28

Texto

Текст

manye tvāṁ kālam īśānam
anādi-nidhanaṁ vibhum
samaṁ carantaṁ sarvatra
bhūtānāṁ yan mithaḥ kaliḥ
манйе твам калам ішанам
анаді-нідганам вібгум

самам чарантам сарватра
бгутанам йан мітгах каліх

Sinônimos

Послівний переклад

manye — considero; tvām — Vossa Onipotência; kālam — o tempo eterno; īśānam — o Senhor Supremo; anādi-nidhanam sem começo nem fim; vibhum — onipenetrante; samam — igualmente misericordioso; carantam — distribuir; sarvatra — em todas as partes; bhūtānām dos seres vivos; yat mithaḥ — pelo convívio; kaliḥ dissenção.

манйе  —  вважаю; тва̄м  —  Твою Господню Милість; ка̄лам  —   вічний час; іш́а̄нам  —  Верховний Господь; ана̄ді-нідганам  —   без початку й без кінця; вібгум  —  всепронизуючий; самам  — однаково милостивий; чарантам  —  поширюєш; сарватра  —   всюди; бгӯта̄на̄м  —  живих істот; йат мітгах̣  —  з стосунків; каліх̣  —  незгода.

Tradução

Переклад

Meu Senhor, considero que Vossa Onipotência é o tempo eterno, o controlador supremo, sem começo nem fim, o onipenetrante. Sois igual para com todos ao distribuir Vossa misericórdia. As dissensões entre os seres vivos se devem ao convívio social.

Господи, для мене Твоя Господня Милість    —    це вічний час, верховний скрізь сущий владика, що не має початку й кінця. Розподіляючи Свою милість, Ти однаково ставишся до всіх. Незгода між живими істотами постає з їхніх стосунків між собою.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Kuntīdevī sabia que Kṛṣṇa não era nem seu sobrinho, nem um membro familiar comum de sua casa paterna. Ela sabia perfeitamente bem que Kṛṣṇa é o Senhor primordial que mora no coração de todos como a Superalma, Paramātmā. Outro nome do aspecto Paramātmā do Senhor é kāla, ou tempo eterno. O tempo eterno é testemunha de todas as nossas ações, boas e más, de modo que as reações resultantes são conferidas por Ele. Não adianta nada dizermos que não sabemos a razão de estarmos sofrendo. Pode ser que esqueçamos a má ação pela qual sofremos no presente momento, mas devemos lembrar que Paramātmā é nosso companheiro constante, e, portanto, Ele conhece tudo: passado, presente e futuro. E porque o aspecto Paramātmā do Senhor Kṛṣṇa determina todas as ações e reações, Ele também é o controlador supremo. Sem Sua sanção, nem uma folha de grama pode se mexer. Os seres vivos recebem tanta liberdade quanto merecem, e o abuso dessa liberdade é a causa do sofrimento. Os devotos do Senhor não abusam de sua liberdade, daí serem os bons filhos do Senhor. Outros, que abusam da liberdade, são postos em sofrimentos, determinados pelo kāla eterno. O kāla oferece às almas condicionadas tanto felicidade quanto misérias. Tudo é predestinado pelo tempo eterno. Assim como padecemos de misérias que não desejamos, podemos, de igual modo, desfrutar de felicidade inesperada, pois todas elas são predestinadas pelo kāla. Portanto, ninguém é amigo ou inimigo do Senhor. Todos estão sofrendo ou desfrutando do resultado de seu próprio destino. Esse destino é feito pelos seres vivos no decorrer do convívio social. Aqui, todos querem assenhorear-se da natureza material e, assim, todos criam seu próprio destino sob a supervisão do Senhor Supremo. Ele é onipenetrante e, por causa disso, pode ver as atividades de todos. E porque o Senhor não tem começo nem fim, Ele também é conhecido como o tempo eterno, ou kāla.

ПОЯСНЕННЯ: Кунтідеві знала, що Крішна не є ані її племінником, ані звичайним членом родини її батька. Вона чудово знала: Крішна є відначальний Господь, що живе в серці кожного як Наддуша, Параматма. Одне з імен Господнього аспекту Параматми є кала, вічний час. Вічний час є свідок усіх наших дій    —    і добрих і лихих, і саме Він визначає їхні наслідки. Марно відмовлятись, ніби ми не знаємо, чому й за що страждаємо. Ми можемо забути лихий вчинок, через який ми страждаємо нині, але слід пам’ятати, що Параматма супроводжує нас завжди, і знає все: минуле, теперішнє й майбутнє. Всі дії та їхні наслідки визначає Господь Крішна в аспекті Параматми, отож Він є верховний владика. Без Його дозволу не ворухнеться й травинка. Живі істоти мають стільки свободи, на скільки заслуговують, але зловживаючи своєю свободою, страждають. Віддані Господа ніколи не зловживають нею, і тому вони добрі діти Господа. Інші, натомість, хто зловживає своєю свободою, мусять страждати, як це визначає вічний кала. Кала дає зумовленим душам і щастя і страждання. Вічний час визначає усе. Лихо приходить незване, і так само щастя приходить некликане, бо все це визначає кала. Отож, для Господа немає ні ворогів, ні друзів: кожен страждає і насолоджується відповідно до своєї долі. Живі істоти творять собі долю у суспільних взаєминах. Всі в матеріальному світі прагнуть панувати над матеріальною природою, а тому кожен під наглядом Верховного Господа сам творить свою долю. Він є всепроникаючий і тому знає дії кожного. А що Господь не має початку і кінця, Він відомий ще як вічний час, кала.