Skip to main content

VERSO 2

ВІРШ 2

Texto

Текст

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
ш́аунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-
бга̄ґа
вада но вадата̄м̇ вара
катга̄м̇
бга̄ґаватім̇ пун̣йа̄м̇
йад а̄ха
бга̄ґава̄н̃ чгуках̣

Sinônimos

Послівний переклад

śaunakaḥ — śaunaka; uvāca — disse; sūta sūta — ó Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga — o mais afortunado; vada — por favor, fala; naḥ — a nós; vadatām — daqueles que podem falar; vara — respeitado; kathām — mensagem; bhāgavatīm — do Bhāgavatam; puṇyām — piedosa; vat — que; āha — disse; bhagavān — muito poderoso; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.

ш́аунаках̣  —  Шаунака; ува̄ча  —  сказав; сӯта сӯта  —  о Суто Ґосвамі; маха̄-бга̄ґа  —  щасливець із щасливців; вада  —  промов, будь ласка; нах̣  —  нам; вадата̄м  —  з-поміж тих, що можуть сказати; вара  —  шанований; катга̄м  —  послання; бга̄ґаватім   —   «Бгаґаватам » ; пун̣йа̄м   —   благочестивий ; йат   —   котрий; а̄ха   —   повідав; бгаґава̄н   —   могутній; ш́уках̣  —  Шрі Шукадева Ґосвамі.

Tradução

Переклад

Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.

Шаунака промовив: О Суто Ґосвамі, ти є найщасливіший і найшанованіший з-поміж усіх, хто може говорити і декламувати! Прохаємо, передай нам святе послання «Шрімад-Бгаґаватам», що його повів славнозвісний могутній мудрець Шукадева Ґосвамі.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOŚaunaka Gosvāmī dirige-se, aqui, duas vezes a Sūta Gosvāmī, em sinal de grande júbilo porque ele e os membros da assembleia estavam ansiosos por ouvir o texto do Bhāgavatam, proferido por Śukadeva Gosvāmī. Eles não estavam interessados em ouvi-lo de uma pessoa farsante, que o interpretasse a seu próprio modo, para satisfazer seus propósitos pessoais. Geralmente, os assim chamados recitadores do Bhāgavatam são ou leitores profissionais ou assim chamados impersonalistas eruditos, que não podem penetrar nas atividades pessoais e transcendentais da Pessoa Suprema. Tais impersonalistas distorcem alguns significados do Bhāgavatam para corresponder e apoiar seus pontos de vista impersonalistas, e os leitores profissionais vão imediatamente ao décimo canto para explicar incorretamente a parte mais confidencial dos passatempos do Senhor. Nenhum desses recitadores são pessoas fidedignas na recitação do Bhāgavatam. Somente alguém que esteja preparado para apresentar o Bhāgavatam à mesma luz de Śukadeva Gosvāmī, e somente aqueles que estejam preparados para ouvir Śukadeva Gosvāmī e seu representante, são participantes autênticos na discussão transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam.

ПОЯСНЕННЯ: Звертаючись до Сути Ґосвамі, Шаунака Ґосвамі, охоплений великою радістю, проказав його ім’я двічі, бо і він сам, і ціле зібрання палко прагнули почути «Бгаґаватам», що його повів перед тим Шукадева Ґосвамі. Їх не цікавило слухати «Шрімад-Бгаґаватам» від ошуканця, який заради власних цілей тлумачив би його у свій спосіб. Зазвичай так звані декламатори «Бгаґаватам»    —    це або декламатори з фаху, або «вчені» імперсоналісти, яким закритий доступ до розуміння трансцендентних діянь Верховної Особи. Імперсоналісти, щоб словами з «Шрімад-Бгаґаватам» підперти свої погляди про безособистісність природи Бога, вихоплюють із його контексту певні місця й перекручують їхній смисл, підпасовуючи під свої уявлення. Ті ж, хто є декламаторами за фахом, вдаються одразу до Десятої пісні і хибно витлумачують найпотаємніші з Господніх розваг. Ні імперсоналісти, ні професійні рецитувальники не є тими, хто на силі правдиво декламувати «Бгаґаватам». Лише ті, хто готовий представити його в тому ж світлі, що і Шукадева Ґосвамі, і ті, хто готовий слухати Шукадеву Ґосвамі чи його представника, гідні брати участь у трансцендентному обговоренні «Шрімад-Бгаґаватам».