Skip to main content

VERSO 1

ВІРШ 1

Texto

Текст

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt
вйа̄са ува̄ча
іті брува̄н̣ам̇ сам̇стӯйа
муніна̄м̇ дір
ґга-сатрін̣а̄м
вр̣ддгах̣ кула-патіх̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ ш́аунако ’бравіт

Sinônimos

Послівний переклад

vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — disse; iti — assim; bhruvāṇam — falando; saṁstūya — congratulando-se; munīnām — dos grandes sábios; dīrgha — prolongada; satriṇām — daqueles ocupados na execução de sacrifícios; vṛddhaḥ — mais velho; kula-patiḥ — líder da assembleia; sūtam — a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — erudito; śaunakaḥ — chamado Śaunaka; abravīt — dirigiu-se.

вйа̄сах̣  —  В’ясадева; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; брува̄н̣ам  —   що говорив; сам̇стӯйа  —  вітаючи; муніна̄м  —  великих мудреців; дірґга  —  тривалого; сатрін̣а̄м  —  що здійснювали жертвопринесення; вр̣ддгах̣  —  старший; кула-патіх̣  —  голова зібрання; сӯтам  —  Суті Ґосвамі; баху-р̣чах̣  —  вчений; ш́аунаках̣—  на ім’я Шаунака; абравіт  —  звернувся.

Tradução

Переклад

Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.

Вислухавши Суту Ґосвамі  , чільник всіх ріші  , найстарший з-поміж тих, хто виконував ту тривалу жертовну церемонію, багатовчений Шаунака Муні привітав його таким словом.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOEm um encontro de homens eruditos, quando se fazem congratulações ou saudação ao orador, as qualificações do congratulador devem ser as seguintes. Ele deve ser o líder da casa e o homem mais velho. Ele também tem que ser vastamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi tinha todas essas qualificações, de modo que se levantou para apresentar congratulações a Śrī Sūta Gosvāmī, por este ter expresso o desejo de apresentar o Śrīmad-Bhāgavatam exatamente como ouvira de Śukadeva Gosvāmī e como o compreendera pessoalmente. Compreensão pessoal não significa que uma pessoa deve, por vaidade, tentar mostrar sua própria erudição tentando superar o ācārya anterior. Ela deve ter plena confiança no ācārya anterior e, ao mesmo tempo, deve compreender o tema tão bem que possa apresentá-lo de maneira adequada às circunstâncias particulares. O propósito original do texto deve ser mantido. Nenhum significado obscuro deve ser dele extraído; todavia, ele deve ser apresentado de maneira interessante, para a compreensão da audiência. Isso se chama realização. O líder da assembleia, Śaunaka, podia estimar o valor do orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplesmente pelo seu proferir de yathādhītam e yathā-mati, motivo pelo qual ele teve muito prazer em congratular-se com ele em êxtase. Nenhum homem erudito deve desejar ouvir uma pessoa que não represente o ācārya original. Desse modo, o orador e a audiência eram fidedignos nesse encontro onde o Bhāgavatam estava sendo recitado pela segunda vez. Esse deve ser o padrão de recitação do Bhāgavatam, para que o verdadeiro propósito possa ser alcançado sem dificuldade. A menos que essa situação seja criada, a recitação do Bhāgavatam para propósitos estranhos é esforço inútil, tanto para o orador quanto para a audiência.

ПОЯСНЕННЯ: У зібранні вчених людей право вітати промовця або сказати вступне слово надається тільки тому, хто володіє відповідними якостями. Обов’язкові умови є такі: ця особа має бути головою дому і літньою людиною. Крім того вона має посідати великі знання. Тому коли Шрі Сута Ґосвамі висловив бажання передати «Шрімад-Бгаґаватам» точно так, як почув від Шукадеви Ґосвамі і як сам осягнув почуте, привітати його підвівся Шрі Шаунака Ріші, якого відзначали всі згадані вище якості. Усвідомити щось не означає марнославно старатися показати свою вченість, намагаючись задля того перевершити попереднього ачар’ю. Слід мати повну віру у попереднього ачар’ю і водночас розуміти предмет так добре, щоб уміти викласти вчення належним чином і відповідно до конкретних обставин. Первісний смисл твору мусить бути збережений. Не слід вичавлювати якогось прихованого смислу з предмету, і водночас подавати його треба в цікавій і зрозумілій для слухача формі. Саме це називається усвідомити. Просто почувши від Шрі Сути Ґосвамі слова йатга̄дгı̄там і йатга̄-маті, Шаунака міг визначити, що перед ним видатний промовець, і в захваті одразу підвівся привітати його. Жодній вченій людині не варто слухати того, хто не є представником відначального ачар’ї. Але в цьому зібранні, де «Бгаґаватам» пролунав вдруге, і промовець, і слухачі задовольняли всім вимогам. Щоб без ускладнень досягнути цілі, на яку розрахований «Бгаґаватам», його слід декламувати тільки за таких умов. Якщо ж їх не дотримано, ціль читання «Бгаґаватам» втрачається, а декламувати «Бгаґаватам» задля якихось інших цілей    —    просто марний труд і для промовця, і для слухача.