Skip to main content

VERSO 1

Text 1

Texto

Text

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt
vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt

Sinônimos

Synonyms

vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — disse; iti — assim; bhruvāṇam — falando; saṁstūya — congratulando-se; munīnām — dos grandes sábios; dīrgha — prolongada; satriṇām — daqueles ocupados na execução de sacrifícios; vṛddhaḥ — mais velho; kula-patiḥ — líder da assembleia; sūtam — a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — erudito; śaunakaḥ — chamado Śaunaka; abravīt — dirigiu-se.

vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — said; iti — thus; bruvāṇam — speaking; saṁstūya — congratulating; munīnām — of the great sages; dīrgha — prolonged; satriṇām — of those engaged in the performance of sacrifice; vṛddhaḥ — elderly; kula-patiḥ — head of the assembly; sūtam — unto Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — learned; śaunakaḥ — of the name Śaunaka; abravīt — addressed.

Tradução

Translation

Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.

Vyāsadeva said: On hearing Sūta Gosvāmī speak thus, Śaunaka Muni, who was the elderly, learned leader of all the ṛṣis engaged in that prolonged sacrificial ceremony, congratulated Sūta Gosvāmī by addressing him as follows.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOEm um encontro de homens eruditos, quando se fazem congratulações ou saudação ao orador, as qualificações do congratulador devem ser as seguintes. Ele deve ser o líder da casa e o homem mais velho. Ele também tem que ser vastamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi tinha todas essas qualificações, de modo que se levantou para apresentar congratulações a Śrī Sūta Gosvāmī, por este ter expresso o desejo de apresentar o Śrīmad-Bhāgavatam exatamente como ouvira de Śukadeva Gosvāmī e como o compreendera pessoalmente. Compreensão pessoal não significa que uma pessoa deve, por vaidade, tentar mostrar sua própria erudição tentando superar o ācārya anterior. Ela deve ter plena confiança no ācārya anterior e, ao mesmo tempo, deve compreender o tema tão bem que possa apresentá-lo de maneira adequada às circunstâncias particulares. O propósito original do texto deve ser mantido. Nenhum significado obscuro deve ser dele extraído; todavia, ele deve ser apresentado de maneira interessante, para a compreensão da audiência. Isso se chama realização. O líder da assembleia, Śaunaka, podia estimar o valor do orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplesmente pelo seu proferir de yathādhītam e yathā-mati, motivo pelo qual ele teve muito prazer em congratular-se com ele em êxtase. Nenhum homem erudito deve desejar ouvir uma pessoa que não represente o ācārya original. Desse modo, o orador e a audiência eram fidedignos nesse encontro onde o Bhāgavatam estava sendo recitado pela segunda vez. Esse deve ser o padrão de recitação do Bhāgavatam, para que o verdadeiro propósito possa ser alcançado sem dificuldade. A menos que essa situação seja criada, a recitação do Bhāgavatam para propósitos estranhos é esforço inútil, tanto para o orador quanto para a audiência.

In a meeting of learned men, when there are congratulations or addresses for the speaker, the qualifications of the congratulator should be as follows. He must be the leader of the house and an elderly man. He must be vastly learned also. Śrī Śaunaka Ṛṣi had all these qualifications, and thus he stood up to congratulate Śrī Sūta Gosvāmī when he expressed his desire to present Śrīmad-Bhāgavatam exactly as he heard it from Śukadeva Gosvāmī and also realized it personally. Personal realization does not mean that one should, out of vanity, attempt to show one’s own learning by trying to surpass the previous ācārya. He must have full confidence in the previous ācārya, and at the same time he must realize the subject matter so nicely that he can present the matter for the particular circumstances in a suitable manner. The original purpose of the text must be maintained. No obscure meaning should be screwed out of it, yet it should be presented in an interesting manner for the understanding of the audience. This is called realization. The leader of the assembly, Śaunaka, could estimate the value of the speaker, Śrī Sūta Gosvāmī, simply by his uttering yathādhītam and yathā-mati, and therefore he was very glad to congratulate him in ecstasy. No learned man should be willing to hear a person who does not represent the original ācārya. So the speaker and the audience were bona fide in this meeting where Bhāgavatam was being recited for the second time. That should be the standard of recitation of Bhāgavatam, so that real purpose can be served without difficulty. Unless this situation is created, Bhāgavatam recitation for extraneous purposes is useless labor both for the speaker and for the audience.