Skip to main content

VERSO 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

Sinônimos

Пословный перевод

ataḥ — assim; pumbhiḥ — pelo ser humano; dvija-śreṣṭhāḥ — ó melhor entre os duas vezes nascidos; varṇa-āśrama — a instituição de quatro castas e quatro ordens da vida; vibhāgaśaḥ — pela divisão de; svanuṣṭhitasya — de nossos próprios deveres prescritos; dharmasya — ocupacional; saṁsiddhiḥ — a máxima perfeição; hari — a Personalidade de Deus; toṣaṇam — satisfazer.

атах̣ — так; пумбхих̣ — человеком; двиджа-ш́решт̣ха̄х̣ — о лучший из дваждырожденных; варн̣а-а̄ш́рама — системы четырех каст и четырех укладов жизни; вибха̄гаш́ах̣ — делением; сванушт̣хитасйа — своих предписанных обязанностей; дхармасйа — по роду занятий; сам̇сиддхих̣ — наивысшее совершенство; хари — Личности Бога; тошан̣ам — доставляя удовольствие.

Tradução

Перевод

Ó melhor entre os duas vezes nascidos! Conclui-se, portanto, que a máxima perfeição que se pode alcançar através do cumprimento dos deveres prescritos para nossa própria ocupação, de acordo com as divisões de castas e ordens de vida, é satisfazer a Personalidade de Deus.

Поэтому, о лучший из дваждырожденных, считается, что наивысшее совершенство, которого можно достичь, выполняя предписанные обязанности, соответствующие касте и укладу жизни, — это удовлетворить Личность Бога.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOA sociedade humana em todo o mundo divide-se em quatro castas e quatro ordens de vida. As quatro castas são a casta inteligente, a casta marcial, a casta produtiva e a casta trabalhadora. Essas castas são classificadas em termos do trabalho e da qualificação de cada pessoa, e não com base no nascimento. Há ainda as quatro ordens de vida, a saber, a vida de estudante, a vida familiar, a vida retirada e a vida devocional. Para o próprio interesse da sociedade humana, deve haver tais divisões de vida, ou nenhuma instituição social poderá crescer em estado saudável. E para cada uma das divisões de vida acima mencionadas, a meta tem de ser satisfazer a autoridade suprema da Personalidade de Deus. Essa função institucional da sociedade humana é conhecida como o sistema de varṇāśrama-dharma, que é inteiramente natural para a vida civilizada. A instituição varṇāśrama é estruturada para capacitar-nos a compreender a Verdade Absoluta. Não se destina ao predomínio artificial de uma casta sobre outra. Quando o objetivo da vida humana, isto é, a compreensão da Verdade Absoluta, não é atingido em decorrência de demasiado apego a indriya-prīti, ou gozo dos sentidos, como já se discutiu aqui anteriormente, a instituição do varṇāśrama é utilizada por homens egoístas para impor um predomínio artificial sobre a parte mais fraca. Em Kali-yuga, ou na era das desavenças, o predomínio artificial já é comum, mas a seção das pessoas mais sensatas sabe muito bem que a divisão comum, em castas e ordens de vida, destina-se a um convívio social e tranquilo e a pensamentos elevados de autorrealização, e a nenhum outro propósito.

Во всем мире человеческое общество делится на четыре касты и четыре уклада жизни. Четыре касты — это сословия интеллектуальных людей, военных, производительный класс и рабочие. Деление на касты основано на роде занятий и качествах человека, а не на его происхождении. Кроме того, существует четыре уклада жизни: ученичество, жизнь домохозяина, отход от мирской деятельности и, наконец, жизнь, полностью посвященная преданному служению. Такое разделение человеческого общества отвечает его интересам. Общественная система, в которой такое деление отсутствует, не может нормально функционировать. И во всех вышеупомянутых кастах и укладах жизни цель должна заключаться в том, чтобы доставить удовлетворение верховному владыке — Личности Бога. Эта упорядоченная структура человеческого общества известна как система варнашрама-дхармы — естественная форма организации цивилизованного общества. Институт варнашрамы создан для того, чтобы дать человеку возможность познать Абсолютную Истину. Он не предназначен для искусственного поддержания господства одной части общества над другой. Когда из-за чрезмерной привязанности к индрийа-прӣти, удовлетворению чувств, люди забывают о цели жизни — осознании Абсолютной Истины, то, как уже обсуждалось ранее, эгоистичные личности начинают использовать систему варнашрамы для того, чтобы искусственно подчинить себе более слабых. В Кали-югу, век вражды, это искусственное господство уже укоренилось, но здравомыслящим людям хорошо известно, что деление на касты и уклады жизни преследует единственную цель — упорядочить общественные отношения и создать людям условия для духовного самоосознания.

Aqui, a afirmação do Bhāgavatam é que a meta máxima da vida, ou a perfeição mais elevada da instituição varṇāśrama-dharma, é cooperar conjuntamente para a satisfação do Senhor Supremo. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.13).

В этом стихе «Бхагаватам» говорится, что высшая цель жизни, или наивысшее совершенство системы варнашрама-дхармы, — это сотрудничество во имя удовлетворения Верховного Господа. Это же утверждается и в «Бхагавад-гите» (4.13).