ŚB 1.18.37
Devanagari
इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
Verse text
iti laṅghita-maryādaṁ
takṣakaḥ saptame ’hani
daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ
codito me tata-druham
takṣakaḥ saptame ’hani
daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ
codito me tata-druham
Synonyms
Translation
O filho do brāhmaṇa amaldiçoou o rei da seguinte maneira: No sétimo dia a partir de hoje, uma serpente alada picará o mais vil desta dinastia [Mahārāja Parīkṣit], pois ele violou as leis da etiqueta ao insultar meu pai.
Purport
SIGNIFICADO—Assim teve início a má utilização do poder bramânico, e, pouco a pouco, os brāhmaṇas na era de Kali tornaram-se destituídos tanto de poderes bramânicos quanto de cultura. O menino brāhmaṇa considerou Mahārāja Parīkṣit como um kulāṅgāra, ou o mais vil da dinastia, mas, na verdade, o próprio menino brāhmaṇa o era, porque unicamente a partir dele é que a casta brāhmaṇa ficou sem poder, assim como uma serpente cujos dentes venenosos são quebrados. A serpente é temível enquanto tem seus dentes venenosos; de outra forma, ela só causa medo às crianças. A personalidade de Kali conquistou primeiro o menino brāhmaṇa, e, gradualmente, as outras castas. Assim, todo o sistema científico de ordens da sociedade nesta era assumiu a forma de um sistema de castas vicioso, que agora está sendo extirpado por outra classe de homens de igual maneira influenciados pela era de Kali. Devemos ver a causa fundamental da viciação e não tentar condenar o sistema em si, sem conhecimento de seu valor científico.