VERSO 34
ВІРШ 34
Texto
Текст
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā
іджйа̄тма-мӯртір йаджата̄м̇ ш́ам̇ таноті
ка̄ма̄н амоґга̄н стгіра-джан̇ґама̄на̄м
антар бахір ва̄йур іваіша а̄тма̄
Sinônimos
Послівний переклад
yasmin — nessas cerimônias sacrificatórias; hariḥ — o Senhor Supremo; bhagavān — a Personalidade de Deus; ijyamānaḥ — sendo adorado; ijya-ātma — a alma de todas as deidades adoráveis; mūrtiḥ — nas formas; yajatām — aqueles que adoram; śam — bem-estar; tanoti — espalha; kāmān — desejos; amoghān — inviolável; sthira — jaṅgamānām – de todos os seres móveis e imóveis; antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; vāyuḥ — ar; iva — como; eṣaḥ — todos eles; ātmā — alma espiritual.
йасмін — у таких жертвопринесеннях ; харіх̣ — Верховний Господь; бгаґава̄н — Бог - Особа ; іджйама̄нах̣ — вшановуваний; іджйа-а̄тма — душа всіх божеств, яким поклоняються; мӯртіх̣ — у формах; йаджата̄м — тих, хто поклоняються; ш́ам — добробут; таноті — зрощує; ка̄ма̄н — бажання; амоґга̄н — священні; стгіра-джан̇ґама̄на̄м — усіх рухомих і нерухомих; антах̣ — всередині; бахіх̣ — зовні; ва̄йух̣ — повітря; іва — наче; ешах̣ — усіх їх; а̄тма̄ — духовна душа.
Tradução
Переклад
Em todas as cerimônias sacrificatórias, embora às vezes se adore um semideus, o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é que é adorado, pois Ele é a Superalma de todos, e existe dentro e fora, como o ar. Assim, é unicamente Ele quem concede todo o bem-estar ao adorador.
У всіх жертовних обрядах вшановують тільки Верховного Господа, Бога-Особу, навіть коли обряд відправляють на честь когось із півбогів, тому що Господь — Наддуша кожного і, наче повітря, перебуває всередині і зовні всього. Тож дарувати благо тому, хто відправляє жертвопринесення, на силі тільки Верховний Господь.
Comentário
Коментар
SIGNIFICADO—Ainda que às vezes se veja adorar semideuses como Indra e Candra e receberem oferendas sacrificatórias, as recompensas de tais sacrifícios são concedidas ao adorador pelo Senhor Supremo, e é unicamente o Senhor quem pode oferecer todo o bem-estar ao adorador. Os semideuses, embora adorados, nada podem fazer sem a sanção do Senhor, porque o Senhor é a Superalma de todos os seres, tanto os móveis quanto os imóveis.
Іноді можна побачити навіть, що люди поклоняються і офірують дари півбогам, як, приміром, Індрі та Чандрі, однак наслідки усіх таких жертвопринесень дарує таким людям Верховний Господь. І тільки Він на силі обдаровувати благословеннями того, хто поклоняється півбогам. Півбоги, навіть коли поклоняються саме їм, без дозволу Господа нічого зробити не здатні, бо Господь є Наддушею усіх — і рухомих, і нерухомих істот.
Na Bhagavad-gītā (9.23), o próprio Senhor confirma isso no seguinte śloka:
У «Бгаґавад-ґіті» (9.23) Сам Господь підтверджує це в такій шлоці:
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
йаджанте ш́раддгайа̄нвіта̄х̣
те ’пі ма̄м ева каунтейа
йаджантй авідгі-пӯрвакам
“Tudo que um homem possa sacrificar a outros deuses, ó filho de Kuntī, realmente destina-se a Mim, mas é oferecido sem compreensão verdadeira.”
«Сину Кунті! Все, що офірують півбогам, насправді призначене тільки для Мене, просто його приносять у жертву без розуміння істини.»
O fato é que o Senhor Supremo é único e incomparável. Não há outro Deus além do próprio Senhor. Assim, o Senhor Supremo é eternamente transcendental à criação material. Mas há muitos que adoram semideuses, como o Sol, a Lua e Indra, que são apenas representantes materiais do Senhor Supremo. Esses semideuses são representações qualitativas indiretas do Senhor Supremo. Um estudioso erudito, ou devoto, contudo, sabe quem é quem. Portanto, ele adora diretamente o Senhor Supremo e não se deixa desviar pelas representações materiais qualitativas. Aqueles que não são tão eruditos adoram essas representações materiais qualitativas, mas sua adoração é grosseira porque é irregular.
Насправді Верховний Господь один, і іншого такого немає. Немає іншого Бога, крім Бога. Верховний Господь вічно трансцендентний щодо матеріального творіння. Однак є чимало людей, які поклоняються півбогам, як ось Сонцю, Місяцю, Індрі, що є просто представниками Верховного Господа у матеріальному світі. Усі ці півбоги непрямо представляють Верховного Господа у ґунах матеріальної природи. Але обізнаний вчений чи відданий знає, хто є хто. Тому він поклоняється безпосередньо Верховному Господеві і не відволікається на поклоніння Його представникам, що наглядають за ґунами матеріального світу. Ті, хто не володіє таким знанням, поклоняються представникам Господа у ґунах матеріального світу, однак їхнє поклоніння незаконне, а тому є порушенням встановленого ладу.