VERSO 1
ТЕКСТ 1
Texto
Текст
evaṁ kṛṣṇa-sakhaḥ kṛṣṇo
bhrātrā rājñā vikalpitaḥ
nānā-śaṅkāspadaṁ rūpaṁ
kṛṣṇa-viśleṣa-karśitaḥ
бхра̄тра̄ ра̄джн̃а̄ викалпитах̣
на̄на̄-ш́ан̇ка̄спадам̇ рӯпам̇
кр̣шн̣а-виш́леша-карш́итах̣
Sinônimos
Пословный перевод
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; kṛṣṇa-sakhaḥ — o célebre amigo de Kṛṣṇa; kṛṣṇaḥ — Arjuna; bhrātrā — por seu irmão mais velho; rājñā — rei Yudhiṣṭhira; vikalpitaḥ — especuladas; nānā — várias; śaṅka-āspadam — baseado em muitas dúvidas; rūpam — formas; kṛṣṇa — Senhor Śrī Kṛṣṇa; viśleṣa — sentimentos de separação; karśitaḥ — ficou muito pesaroso.
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; кр̣шн̣а-сакхах̣ — прославленный друг Кришны; кр̣шн̣ах̣ — Арджуна; бхра̄тра̄ — своим старшим братом; ра̄джн̃а̄ — царем Юдхиштхирой; викалпитах̣ — предполагающим; на̄на̄ — различные; ш́ан̇ка-а̄спадам — основанные на многих сомнениях; рӯпам — формы; кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; виш́леша — чувство разлуки; карш́итах̣ — охваченный великим горем.
Tradução
Перевод
Sūta Gosvāmī disse: Arjuna, o célebre amigo do Senhor Kṛṣṇa, estava ferido de pesar por causa de seu forte sentimento de separação de Kṛṣṇa, além de todas as perguntas especulativas de Mahārāja Yudhiṣṭhira.
Сута Госвами сказал: Арджуна, знаменитый друг Господа Кришны, пребывал в горе от острого чувства разлуки с Кришной, так что ему было не до предположений Махараджи Юдхиштхиры.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Estando muitíssimo aflito, Arjuna ficou praticamente em estado de choque, de modo que não lhe foi possível responder adequadamente às várias perguntas especulativas de Mahārāja Yudhiṣṭhira.
Подавленный большим горем, Арджуна практически утратил дар речи и не мог как полагалось ответить на догадки Махараджи Юдхиштхиры.