ŚB 1.11.27

सितातपत्रव्यजनैरुपस्कृत:
प्रसूनवर्षैरभिवर्षित: पथि ।
पिशङ्गवासा वनमालया बभौ
घनो यथार्कोडुपचापवैद्युतै: ॥ २७ ॥
sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ
prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi
piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau
ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ

Synonyms

sita-ātapatraguarda-sol branco; vyajanaiḥcom um abano cāmara; upaskṛtaḥsendo servido por; prasūnaflores; varṣaiḥpelas chuvas; abhivarṣitaḥestando assim coberto; pathina estrada; piśaṅga-vāsāḥpelas roupas amarelas; vana-mālayāpelas guirlandas de flores; babhauentão isso se tornou; ghanaḥnuvem; yathā como se; arkao Sol; uḍupaa Lua; cāpao arco-íris; vaidyutaiḥ pelo relâmpago.

Translation

Enquanto o Senhor passava pela estrada pública de Dvārakā, Sua cabeça era protegida da luz do Sol por um guarda-sol branco. Abanos de plumagem branca se moviam em semicírculos, e chuvas de flores caíam sobre a estrada. Suas roupas amarelas e guirlandas de flores pareciam uma nuvem escura simultaneamente cercada pelo Sol, pela Lua, pelo relâmpago e pelo arco-íris.

Purport

SIGNIFICADO—O Sol, a Lua, o arco-íris e o relâmpago não aparecem no céu simultaneamente. Quando há Sol, o luar se torna insignificante, e se há nuvens e arco-íris, não há manifestação de relâmpago. O matiz corpóreo do Senhor é assim como uma nuvem nova de monção. Aqui, Ele é comparado à nuvem. O guarda-sol branco sobre Sua cabeça é comparado ao Sol. O movimento do abano de cauda de iaque é comparado à Lua. As chuvas de flores são comparadas às estrelas. Suas roupas amarelas são comparadas ao arco-íris. Desse modo, todas essas atividades do firmamento, sendo fatores de simultaneidade impossível, não podem ser ajustadas pela comparação. O ajuste só é possível quando pensamos na potência inconcebível do Senhor. O Senhor é todo-poderoso, e, em Sua presença, qualquer coisa impossível pode tornar-se possível através de Sua energia inconcebível. Entretanto, a situação criada no momento de Sua passagem nas estradas de Dvārakā era bela e não podia ser comparada a nada além da descrição dos fenômenos naturais.