Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.11.27

Текст

сіта̄тапатра-вйаджанаір упаскр̣тах̣
прасӯна-варшаір абгіваршітах̣ патгі
піш́ан̇
ґа-ва̄са̄ вана-ма̄лайа̄ бабхгу
ґгано йатга̄ркод̣упа-ча̄па-ваідйутаіх̣

Послівний переклад

сіта - а̄тапатра  —  білий парасоль  ; вйаджанаіх̣  —  віялом-чамарою; упаскр̣тах̣—що Йому слугували; прасӯна—квітами; варшаіх̣  —  потоками; абгіваршітах̣  —  так вкритий; патгі— на дорозі; піш́ан̇ґа-ва̄са̄х̣—жовте вбрання; вана-ма̄лайа̄—   квітковою ґірляндою; бабгау—так зробилося; ґганах̣—  хмара; йатга̄  —  наче; арка  —  сонце; уд̣упа  —  місяць; ча̄па  —  райдуга; ваідйутаіх̣  —  блискавкою.

Переклад

Як Господь ішов головною вулицею Двараки, над Його головою, захищаючи від сонця, тримали білий парасоль. Віяла з білих пер окреслювали в повітрі півкола, а на дорогу спадав дощ з квіткових пелюсток. Вбраний у жовті шати і прикрашений квітковими ґірляндами, Господь здавався темною хмарою, навколо якої одночасно з’явилися сонце, місяць, блискавиці та веселка.

Коментар

Сонце, місяць, райдуга і блискавка ніколи не з’являються в небі водночас. Коли на небі сонце, місячного світла не видно, а якщо на небі хмари та райдуга, в ньому не може бути блискавки. Тіло Господа такого кольору, як у сезон дощів дощова хмара, яка щойно затягла небо. У вірші Господа порівняно до хмари. Білий парасоль у Нього над головою порівняно до сонця. Рухи віяла, зробленого з хвоста яка, порівняно до місяця. Квіти, що ними осипали Господа, порівняно до зірок, а Його жовте вбрання до райдуги. Всього того не можна побачити водночас, а тому цього не можна поєднувати і в порівнянні    —    поєднати таке можна тільки коли мова йде про незбагненну енерґію Господа. Господь є всемогутній, і за Його присутности Його незбагненні енерґії роблять все неможливе можливим. Йдучи вулицями Двараки, Він був такий гарний, що порівняти Його надавалося тільки з явищами природи.