Skip to main content

ŚB 1.11.24

Texto

rāja-mārgaṁ gate kṛṣṇe
dvārakāyāḥ kula-striyaḥ
harmyāṇy āruruhur vipra
tad-īkṣaṇa-mahotsavāḥ

Sinônimos

rāja-mārgam — as estradas públicas; gate — enquanto passava por; kṛṣṇe — pelo Senhor Kṛṣṇa; dvārakāyāḥ — da cidade de Dvārakā; kula-striyaḥ — damas das famílias respeitáveis; harmyāṇi — nos palácios; āruruhuḥ — subiram; vipra — ó brāhmaṇas; tat-īkṣaṇa — apenas para olhá-lO (Kṛṣṇa); mahā-utsavāḥ — aceitavam como o maior dos festivais.

Tradução

Quando o Senhor Kṛṣṇa passou pelas estradas públicas, todas as damas das famílias respeitáveis de Dvārakā subiram aos terraços de seus palácios simplesmente para dar uma olhadinha no Senhor. Elas consideravam isso como o maior dos festivais.

Comentário

SIGNIFICADO—Passar o olhar pelo Senhor é, sem dúvida, uma grande ocasião festiva, como consideravam as damas metropolitanas de Dvārakā. Isso ainda é seguido pelas damas devotas da Índia. Especialmente durante os dias das cerimônias de Jhulana e Janmāṣṭamī, as damas da Índia ainda se aglomeram em grande número no templo do Senhor, onde Sua forma transcendental e eterna é adorada. A forma transcendental do Senhor, instalada no templo, não é diferente do Senhor em pessoa. Tal forma do Senhor se chama arcā-vigraha, ou encarnação arcā, e é expandida pelo Senhor através de Sua potência interna, simplesmente para facilitar o serviço devocional de Seus inúmeros devotos que estão no mundo material. Os sentidos materiais não podem perceber a natureza espiritual do Senhor, daí o Senhor aceitar a arcā-vigraha, que é aparentemente feita de elementos materiais, como terra, madeira e pedra, mas, na verdade, não há contaminação material. Uma vez que o Senhor é kaivalya (somente um), não há matéria nEle. Ele é único e incomparável e, portanto, o Senhor Onipotente pode aparecer em qualquer forma sem ser contaminado pela concepção material. Assim sendo, as festividades nos templos do Senhor, como são geralmente comemoradas, são como os festivais executados nos dias em que o Senhor Se manifestou em Dvārakā, cerca de cinco mil anos atrás. Os ācāryas autorizados, que conhecem perfeitamente a ciência, instalam tais templos do Senhor sob princípios reguladores, simplesmente para oferecer facilidades ao homem comum, mas as pessoas que são menos inteligentes, sem serem versadas na ciência, interpretam equivocamente esse grande empenho como sendo idolatria e metem o nariz onde não são chamadas. Portanto, as senhoras ou homens que observam festivais nos templos do Senhor simplesmente para dar uma olhada na forma transcendental são milhares de vezes mais gloriosos do que aqueles que desacreditam da forma transcendental do Senhor.

Parece, por esse verso, que os habitantes de Dvārakā eram todos proprietários de grandes palácios. Isso indica a prosperidade da cidade. As damas subiram aos terraços simplesmente para passarem o olhar na procissão e no Senhor. As damas não se misturavam com a multidão na rua, e, assim, sua respeitabilidade era perfeitamente guardada. Não havia igualdade artificial com o homem. A respeitabilidade feminina é mais elegantemente preservada mantendo a mulher separada do homem. Os sexos não devem se misturar irrestritamente.