Skip to main content

VERSO 22

ВІРШ 22

Texto

Текст

tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
твам̇ нах̣ сандарш́іто дга̄тра̄
дустарам̇ ністітіршата̄м
калім̇ саттва-харам̇ пум̇са̄м̇
карн̣а-дха̄ра іва̄рн̣авам

Sinônimos

Послівний переклад

tvam — Vossa Excelência; naḥ — a nós; sandarśitaḥ — encontro; dhātrā — pela providência; dustaram — insuperável; nistitīrṣatām — para aqueles que desejam atravessar; kalim — a era de Kali; sattva-haram — aquilo que deteriora as boas qualidades; puṁsām — de um homem; karṇa-dhāraḥ — capitão; iva — como; arṇavam — ο oceano.

твам  —  о доброчесний; нах̣  —  нам; сандарш́ітах̣  —  зустріч; дга̄тра̄   —   провидінням ; ду ста рам   —   необорний ; ністітіршата̄м  —  для тих, що прагнуть перетнути; калім  —  добу Калі; саттва-харам   —  руйнівника чеснот; пум̇са̄м  —  людини; карн̣а-дга̄рах̣  —  стерновий; іва  —  наче; арн̣авам  —  океан.

Tradução

Переклад

Julgamos ter encontrado Vossa Excelência pela vontade da providência, apenas para que possamos aceitar-te como ο capitão do navio para aqueles que desejam cruzar ο perigoso oceano de Kali, que deteriora todas as boas qualidades de um ser humano.

Гадаємо, що то воля Провидіння дала нам нагоду зустріти Твою Милість, щоб ти став за керманича на кораблі для тих, хто бажає перетнути небезпечний океан Калі, хвилі якого знищують усе добре в людині.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOA era de Kali é muito perigosa para ο ser humano. A vida humana destina-se simplesmente à autorrealização, mas, devido a esta era perigosa, os homens se esqueceram completamente do objetivo da vida. Nesta era, a duração de vida decrescerá pouco a pouco. As pessoas gradualmente perderão a memória, os sentimentos mais finos, a força e melhores qualidades. Uma lista das anomalias para esta era é dada no décimo segundo canto desta obra. Assim, esta era é muito difícil para aqueles que querem utilizar-se desta vida para a autorrealização. As pessoas estão de tal modo atarefadas com ο gozo dos sentidos que se esquecem completamente da autorrealização. Por loucura, dizem francamente que não há necessidade de autorrealização, porque não compreendem que esta vida breve é apenas um momento em nossa grande jornada rumo à autorrealização. Todo ο sistema de educação é engrenado para ο gozo dos sentidos, e se um homem erudito meditar sobre isso, verá que as crianças desta era estão sendo intencionalmente encaminhadas aos matadouros da assim chamada educação. Os homens eruditos, portanto, devem tomar cuidado com esta era, e, se desejam realmente atravessar ο perigoso oceano de Kali, têm que seguir os passos dos sábios de Naimiṣāraṇya e aceitar Śrī Sūta Gosvāmī ou seu representante autêntico como ο capitão do navio. Ο navio é a mensagem do Senhor Śrī Kṛṣṇa na forma da Bhagavad-gītā ou do Śrīmad-Bhāgavatam.

Калі- юґа     —     дуже небезпечна для людини епоха. Людське життя призначене лише на самоусвідомлення, але через вплив цієї підступної епохи люди геть забули, в чому полягає мета їхнього життя. Тривалість життя за цієї епохи поступово зменшуватиметься, люди втрачатимуть пам’ять, чулість, силу і найкращі людські якості. Дванадцята пісня даного твору містить перелік аномальних явищ цієї доби. Отже, ця епоха дуже важка для тих, хто хоче присвятити своє життя самоусвідомленню. Гонитва за чуттєвою насолодою відбирає в людей усяку пам’ять за самоусвідомлення. Не розуміючи, що це коротеньке життя    —    лише мить в нашій довгій дорозі до пізнання себе, вони, нестямні, відверто проголошують, що усвідомлювати себе зовсім непотрібно. Освітня система орієнтована суто на чуттєве задоволення, і поміркуй над цим людина мудра, вона зрозуміє, що нині дітей свідомо посилають на бойню так званої освіти. Тому розумні люди повинні остерігатися цієї епохи, і, якщо вони взагалі хочуть перетнути небезпечний океан Калі, то повинні йти за мудрецями з Наймішаран’ї і прийняти Шрі Суту Ґосвамі або ж його істинного представника за керманича на кораблі. Корабель той    —    це послання Господа Шрі Крішни, «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам».