Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

‘bhavet’ kriyā vidhiliṅ, sei ihā kaya
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya
‘бхавет’ крийа̄ видхилин̇, сеи иха̄ кайа
картавйа аваш́йа эи, анйатха̄ пратйава̄йа

Sinônimos

Пословный перевод

bhavetbhavet; kriyā — o verbo; vidhi-liṅ — um preceito do modo imperativo; sei — isso; ihā — aqui; kaya — diz; kartavya — a ser feito; avaśya — com certeza; ei — isto; anyathā — caso contrário; pratyavāya — detrimento.

бхавет — слово бхавет; крийа̄ — глагол; видхи-лин̇ — указатель повелительного наклонения; сеи — то; иха̄ — здесь; кайа — говорит; картавйа — то, что следует исполнить; аваш́йа — непременно; эи — это; анйатха̄ — иначе; пратйава̄йа — пренебрежение.

Tradução

Перевод

O uso do verbo “bhavet” aqui, no modo imperativo, nos diz que com certeza isso deve ser feito. O não-cumprimento seria abandono do dever.

Здесь [в этом стихе «Шримад-Бхагаватам»] глагол бхавет стоит в повелительном наклонении, указывая, что действие непременно должно быть выполнено. Не исполнить его — значит пренебречь своим долгом.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Este imperativo é aplicável aos devotos puros. Os neófitos só serão capazes de compreender esses romances após elevarem-se mediante a prática de serviço devocional regulado sob a hábil orientação do mestre espiritual. Então, serão também aptos para ouvir as aventuras amorosas entre Rādhā e Kṛṣṇa.

Это предписание относится к чистым вайшнавам. Начинающие преданные смогут понять игры Господа, лишь пройдя путь регламентированного преданного служения под руководством опытного духовного учителя. Тогда они обретут право слушать о любовных играх Радхи и Кришны.

Enquanto estejamos na vida condicionada material, faz-se necessária a disciplina estrita quanto a atividades morais e imorais. O mundo absoluto é transcendental e livre de semelhantes distinções, porque lá não é possível o inebriamento. Neste mundo material, porém, o apetite sexual torna indispensável a distinção entre conduta moral e imoral. Não há atividades sexuais no mundo espiritual. As relações entre amante e amada no mundo espiritual são amor transcendental puro e bem-aventurança inalterada.

Пока мы ведем материальную, обусловленную жизнь, нам необходима строгая дисциплина во всем, что касается нравственности. Абсолютный мир духовен и свободен от таких ограничений, ибо там нет опьянения страстью. Но в материальном мире, где все подвержены влиянию похоти, следует проводить различие между нравственным и безнравственным поведением. В духовном мире нет половых отношений. Отношения между возлюбленными там представляют собой чистую духовную любовь и даруют им ничем не омраченное блаженство.

Quem não se sentir atraído pela beleza transcendental de rasa com certeza será arrastado para a atração material, para assim agir em contaminação material e progredir até a região mais escura da vida infernal. Porém, compreendendo o amor conjugal de Rādhā e Kṛṣṇa, livramo-nos das garras da atração material ao dito amor entre homem e mulher. Da mesma forma, quem compreender o amor paternal puro de Nanda e Yaśodā por Kṛṣṇa ficará a salvo de ser arrastado para a afeição paterna material. Para quem aceitar Kṛṣṇa como o amigo supremo, a atração da amizade material chegará ao fim, e a dita amizade de argumentadores mundanos não o desalentará. Quem se sentir atraído pela servidão a Kṛṣṇa não terá mais que servir ao corpo material no estado degradado de existência material com a falsa esperança de tornar-se senhor no futuro. De modo semelhante, aquele que vir a grandeza de Kṛṣṇa em neutralidade com certeza não buscará novamente o dito alívio da filosofia impersonalista ou niilista. Quem não se sente atraído pela natureza transcendental de Kṛṣṇa com certeza deixa-se atrair pelo gozo material, emaranhando-se, dessa maneira, na rede viscosa de atividades virtuosas e pecaminosas, e continua a existência material transmigrando de um corpo material a outro. Somente em consciência de Kṛṣṇa pode alguém alcançar a perfeição máxima da vida.

Тот, кого не привлекает божественная красота танца раса, неизбежно станет жертвой материального влечения и посвятит себя материально оскверненной деятельности, которая в конце концов приведет его в темнейшие области ада. Но тот, кто постигнет любовь Радхи и Кришны, избавится от пут привязанности к так называемой любви, которая возникает в этом мире между мужчиной и женщиной. Точно так же человек, постигший чистую родительскую любовь Нанды и Яшоды к Кришне, сбрасывает узы материальной родительской привязанности. Если кто-то примет Кришну своим высшим другом, то для него перестанет существовать мирская дружба и жизнь его больше не будут омрачать так называемые близкие отношения с разного рода «друзьями»-спорщиками в этом мире. Если кто-то захочет быть слугой Кришны, ему больше не придется служить своему телу и влачить жалкое материальное существование, тщетно надеясь когда-нибудь стать господином. А тот, кто созерцает величие Господа в нейтральных отношениях с Ним, никогда не станет искать призрачного успокоения в философии имперсонализма или пустоты. Если человека не привлекает божественная природа Кришны, его привлекут материальные удовольствия. Он запутается в крепких сетях благочестивой и греховной деятельности и будет продолжать влачить материальное существование, переселяясь из одного бренного тела в другое. Только сознание Кришны позволяет человеку достичь высшего совершенства жизни.