VERSO 35
ТЕКСТ 35
Texto
Текст
kartavya avaśya ei, anyathā pratyavāya
картавйа аваш́йа эи, анйатха̄ пратйава̄йа
Sinônimos
Пословный перевод
bhavet — bhavet; kriyā — o verbo; vidhi-liṅ — um preceito do modo imperativo; sei — isso; ihā — aqui; kaya — diz; kartavya — a ser feito; avaśya — com certeza; ei — isto; anyathā — caso contrário; pratyavāya — detrimento.
Tradução
Перевод
O uso do verbo “bhavet” aqui, no modo imperativo, nos diz que com certeza isso deve ser feito. O não-cumprimento seria abandono do dever.
Здесь [в этом стихе «Шримад-Бхагаватам»] глагол бхавет стоит в повелительном наклонении, указывая, что действие непременно должно быть выполнено. Не исполнить его — значит пренебречь своим долгом.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Este imperativo é aplicável aos devotos puros. Os neófitos só serão capazes de compreender esses romances após elevarem-se mediante a prática de serviço devocional regulado sob a hábil orientação do mestre espiritual. Então, serão também aptos para ouvir as aventuras amorosas entre Rādhā e Kṛṣṇa.
Это предписание относится к чистым вайшнавам. Начинающие преданные смогут понять игры Господа, лишь пройдя путь регламентированного преданного служения под руководством опытного духовного учителя. Тогда они обретут право слушать о любовных играх Радхи и Кришны.
Enquanto estejamos na vida condicionada material, faz-se necessária a disciplina estrita quanto a atividades morais e imorais. O mundo absoluto é transcendental e livre de semelhantes distinções, porque lá não é possível o inebriamento. Neste mundo material, porém, o apetite sexual torna indispensável a distinção entre conduta moral e imoral. Não há atividades sexuais no mundo espiritual. As relações entre amante e amada no mundo espiritual são amor transcendental puro e bem-aventurança inalterada.
Пока мы ведем материальную, обусловленную жизнь, нам необходима строгая дисциплина во всем, что касается нравственности. Абсолютный мир духовен и свободен от таких ограничений, ибо там нет опьянения страстью. Но в материальном мире, где все подвержены влиянию похоти, следует проводить различие между нравственным и безнравственным поведением. В духовном мире нет половых отношений. Отношения между возлюбленными там представляют собой чистую духовную любовь и даруют им ничем не омраченное блаженство.
Quem não se sentir atraído pela beleza transcendental de rasa com certeza será arrastado para a atração material, para assim agir em contaminação material e progredir até a região mais escura da vida infernal. Porém, compreendendo o amor conjugal de Rādhā e Kṛṣṇa, livramo-nos das garras da atração material ao dito amor entre homem e mulher. Da mesma forma, quem compreender o amor paternal puro de Nanda e Yaśodā por Kṛṣṇa ficará a salvo de ser arrastado para a afeição paterna material. Para quem aceitar Kṛṣṇa como o amigo supremo, a atração da amizade material chegará ao fim, e a dita amizade de argumentadores mundanos não o desalentará. Quem se sentir atraído pela servidão a Kṛṣṇa não terá mais que servir ao corpo material no estado degradado de existência material com a falsa esperança de tornar-se senhor no futuro. De modo semelhante, aquele que vir a grandeza de Kṛṣṇa em neutralidade com certeza não buscará novamente o dito alívio da filosofia impersonalista ou niilista. Quem não se sente atraído pela natureza transcendental de Kṛṣṇa com certeza deixa-se atrair pelo gozo material, emaranhando-se, dessa maneira, na rede viscosa de atividades virtuosas e pecaminosas, e continua a existência material transmigrando de um corpo material a outro. Somente em consciência de Kṛṣṇa pode alguém alcançar a perfeição máxima da vida.
Тот, кого не привлекает божественная красота танца раса, неизбежно станет жертвой материального влечения и посвятит себя материально оскверненной деятельности, которая в конце концов приведет его в темнейшие области ада. Но тот, кто постигнет любовь Радхи и Кришны, избавится от пут привязанности к так называемой любви, которая возникает в этом мире между мужчиной и женщиной. Точно так же человек, постигший чистую родительскую любовь Нанды и Яшоды к Кришне, сбрасывает узы материальной родительской привязанности. Если кто-то примет Кришну своим высшим другом, то для него перестанет существовать мирская дружба и жизнь его больше не будут омрачать так называемые близкие отношения с разного рода «друзьями»-спорщиками в этом мире. Если кто-то захочет быть слугой Кришны, ему больше не придется служить своему телу и влачить жалкое материальное существование, тщетно надеясь когда-нибудь стать господином. А тот, кто созерцает величие Господа в нейтральных отношениях с Ним, никогда не станет искать призрачного успокоения в философии имперсонализма или пустоты. Если человека не привлекает божественная природа Кришны, его привлекут материальные удовольствия. Он запутается в крепких сетях благочестивой и греховной деятельности и будет продолжать влачить материальное существование, переселяясь из одного бренного тела в другое. Только сознание Кришны позволяет человеку достичь высшего совершенства жизни.