Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.180
Bengali
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
Verse text
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Synonyms
na — não; pāraye — sou capaz de fazer; aham — Eu; niravadya-saṁyujām — àquelas que são inteiramente livres de tapeação; sva-sādhu-kṛtyam — a devida recompensa; vibudha-āyuṣā — com uma duração de vida tão longa quanto a dos semideuses; api — embora; vaḥ — a vós; yaḥ — que; mā — a Mim; abhajan — tendes adorado; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ — os grilhões da vida familiar, que são difíceis de superar; saṁvṛścya — cortando; tat — isto; vaḥ — de vós; pratiyātu — que seja retribuído; sādhunā — pela própria atividade gloriosa.
Translation
“Ó gopīs, não sou capaz de retribuir Minha dívida por vosso serviço imaculado, mesmo que para tal tivesse toda uma vida de Brahmā. Vossa ligação comigo é incensurável. Adorastes-Me, cortando todos os laços familiares, que são difíceis de romper. Portanto, por favor, que vossos próprios atos gloriosos sejam vossa recompensa.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso do Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.22) foi proferido pelo próprio Śrī Kṛṣṇa quando Ele voltou para as gopīs após ouvir suas canções de saudade.