Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.155

অক্ষণ্বতাং ফলমিদং ন পরং বিদামঃ
সখ্যঃ পশূননুবিবেশয়তোর্বয়স্যৈঃ ।
বক্ত্রং ব্রজেশসুতয়োরনুবেণুজুষ্টং
যৈর্বা নিপীতমনুরক্তকটাক্ষমোক্ষম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam

Synonyms

akṣaṇ-vatāmdaqueles que têm olhos; phalamo fruto; idameste; nanão; paramoutro; vidāmaḥconhecemos; sakhyaḥó amigas; paśūnas vacas; anuviveśayatoḥtocando de uma floresta a outra; vayasyaiḥcom Seus amigos da mesma idade; vaktramos rostos; vraja-īśade Mahārāja Nanda; sutayoḥdos dois filhos; anuveṇu-juṣṭampossuindo flautas; yaiḥcom o que; ou; nipītamembebidos; anuraktaamorosos; kaṭākṣaolhares; mokṣamlançando.

Translation

[As gopīs dizem:] “Ó amigas, os olhos que veem as belas faces dos filhos de Mahārāja Nanda são certamente afortunados. Enquanto esses dois filhos entram na floresta, rodeados por Seus amigos, tocando as vacas à Sua frente, Eles seguram as flautas em Sua boca e lançam olhares amorosos para os residentes de Vṛndāvana. Para aqueles que têm olhos, julgamos não haver um objeto de visão superior.”

Purport

SIGNIFICADO—Assim como as gopīs, quem é afortunado o bastante pode ver Kṛṣṇa constantemente. Na Brahma-saṁhitā, se diz que sábios cujos olhos foram untados com o bálsamo do amor puro podem ver a forma de Śyamasundara (Kṛṣṇa) continuamente no âmago de seus corações. Esse verso do Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.7) foi cantado pelas gopīs no advento da estação śarat.