Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.125

কস্মাদ্‌বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt

Synonyms

kasmātde onde; vṛndeó Vṛndā; priya-sakhió querida amiga; hareḥdo Senhor Hari; pāda-mūlatdos pés de lótus; kutaḥonde; asauaquele (o Senhor Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇyena floresta, às margens do Rādhā-kunḍa; kimo que; ihaaqui; kuruteEle faz; nṛtya-śikṣāmprática de dança; gurumestre; kaḥquem; tama Ele; tvat-mūrtiḥTua forma; prati-taru-latamem cada árvore e vinha; dig-vidikṣuem todas as direções; sphurantīaparecendo; śailūṣīdestro dançarino; ivacomo; bhramativagueia; paritaḥem toda a redondeza; nartayantīfazendo dançar; sva-paścātatrás.

Translation

“Ó minha querida amiga Vṛndā, de onde vens?”

Purport

“Venho dos pés de Śrī Hari.”
“Onde está Ele?”
“Na floresta, às margens do Rādhākuṇḍa.”
“O que faz Ele lá?”
“Está aprendendo a dançar.”
“Quem é o mestre dEle?”
“Tua imagem, Rādhā, revelando-se em cada árvore e trepadeira em todas as direções, vagueia como um destro dançarino, fazendo-O dançar em Teu encalço.”
SIGNIFICADO—Este verso é do Govinda-līlāmṛta (8.77), de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.