VERSO 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti
та̄н̇ха̄ра праса̄де мора хайа ср̣шт̣и-ш́акти
Sinônimos
Пословный перевод
sei — esse; govinda — Senhor Govinda; bhaji — adoro; āmi — eu; tehoṅ — Ele; mora — meu; pati — Senhor; tāṅhāra — Sua; prasāde — pela misericórdia; mora — meu; haya — torna-se; sṛṣṭi — de criação; śakti — poder.
Tradução
Перевод
“Eu [Brahmā] adoro Govinda. Ele é meu Senhor. Unicamente por Sua graça sou dotado de poder para criar o universo.”
«Я поклоняюсь Говинде. Он мой Господь. Только по Его милости я обрел способность сотворить вселенную».
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Embora o Sol esteja distante dos outros planetas, seus raios sustentam e mantêm todos os planetas. De fato, o Sol difunde seu calor e luz por todo o universo. Semelhantemente, Govinda, o sol supremo, difunde Seu calor e luz e por toda a parte sob a forma de Suas diferentes potências. O calor e a luz do Sol não são diferentes do Sol. Da mesma maneira, as potências ilimitadas de Govinda não são diferentes do próprio Govinda. Por conseguinte, o Brahman onipenetrante é o Govinda onipenetrante. A Bhagavad-gītā menciona claramente que o Brahman impessoal é dependente de Govinda. Esse é o verdadeiro conceito do conhecimento absoluto.
Солнце находится на огромном расстоянии от других планет, однако его лучи поддерживают жизнь на каждой из них. По всей вселенной солнце распространяет свой свет и тепло. Точно так же высшее Солнце, Говинда, повсюду льет Свой свет и тепло в виде разнообразных энергий. Солнечные тепло и свет неотличны от солнца. И, подобно этому, бесчисленные энергии Говинды неотличны от Него Самого. Таким образом, вездесущий Брахман — это вездесущий Говинда. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличный Брахман зависит от Говинды. Таково истинное понимание Абсолюта.