Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Texto

tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa

Sinônimos

Palabra por palabra

tabe — então; śacī — mãe Śacīdevī; kole — no colo; kari’ — pegando; karāila — fazia; santoṣa — apaziguado; lajjita — envergonhado; ha-ilā — ficava; prabhu — o Senhor; jāni’ — admitindo; nija — Seus próprios; doṣa — erros.

tabe—en ese momento; śacī—madre Śacīdevī; kole—en el regazo; kari’—tomando; karāila—hacía; santoṣa—calmado; lajjita—avergonzado; ha-ilā—Se ponía; prabhu—el Señor; jāni’—sabiendo; nija—Su propia; doṣa—falta.

Tradução

Traducción

Então, Śacīmātā pegava seu filho no colo e o apaziguava, e o Senhor ficava muito envergonhado, admitindo Seus próprios erros.

Entonces Śacīmātā tomaba a su hijo en su regazo y Le calmaba, y el Señor, muy avergonzado, admitía Sus propias faltas.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Há uma boa descrição das traquinagens de Śrī Caitanya Mahāprabhu em Sua infância no Caitanya-bhāgavata, Ādi-līlā, capítulo três, onde se diz que o Senhor, como uma criança, costumava roubar toda espécie de comestíveis da casa dos amigos vizinhos. Em algumas casas, Ele roubava leite e o bebia e, em outras, Ele roubava e comia o arroz cozido. Às vezes, quebrava panelas de cozinha. Se não havia nada para comer, mas havia bebezinhos, o Senhor molestava-os e fazia-os chorar. Às vezes, um vizinho reclamava com Śacīmātā: “Meu filho é muito pequeno. Contudo, teu filho coloca água nas orelhas do meu, fazendo a criança chorar.”

En el Capítulo Tercero del Ādi-khaṇḍa del Śrī Caitanya-bhāgavata hay una descripción muy hermosa de las faltas de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante Su infancia, y allí se dice que como un niño el Señor solía robar toda clase de alimentos de casa de los amigos vecinos. En algunas casas robaba leche y la bebía, y en otras robaba y comía el arroz cocinado. A veces rompía los cacharros de guisar. Si no había nada para comer pero había algún niño pequeño, el Señor lo molestaba y le hacía llorar. A veces, algún vecino se quejaba a Śacīmātā: «Mi niño es muy pequeño, pero el tuyo le echa agua en las orejas para que llore».