Skip to main content

VERSO 27

STIH 27

Texto

Tekst

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

Sinônimos

Synonyms

na — nunca; ete — estes dois; sṛtī — diferentes caminhos; pārtha — ó filho de Pṛthā; jānan — mesmo que saiba; yogī — o devoto do Senhor; muhyati — confunde-se; kaścana — nenhum; tasmāt — portanto; sarveṣu kāleṣu — sempre; yoga-yuktaḥ — ocupado em consciência de Kṛṣṇa; bhava — apenas torne-se; arjuna — ó Arjuna.

na – nikada; ete – ova dva; sṛtī – različita puta; pārtha – o Pṛthin sine; jānan – čak i ako poznaje; yogī – Gospodinov bhakta; muhyati – zbunjen; kaścana – ikada; tasmāt – stoga; sarveṣu kāleṣu – uvijek; yoga-yuktaḥ – zaokupljen svjesnošću Kṛṣṇe; bhava – samo postani; arjuna – o Arjuna.

Tradução

Translation

Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.

Iako bhakte znaju ta dva puta, o Arjuna, nikada nisu zbunjeni. Stoga uvijek budi utemeljen u predanosti.

Comentário

Purport

Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.

SMISAO: Kṛṣṇa ovdje savjetuje Arjuni da se ne uznemiruje zbog različitih putova kojima duša može napustiti materijalni svijet. Bhakta Svevišnjega Gospodina ne treba se brinuti hoće li napustiti svijet slučajno ili po planu. Treba biti čvrsto utemeljen u svjesnosti Kṛṣṇe i pjevati Hare Kṛṣṇa, znajući da su oba puta mukotrpna. Svjesnošću Kṛṣṇe može se najbolje zaokupiti ako služi Kṛṣṇu. Tako će njegov put u duhovno carstvo biti izravan i siguran. U ovom je stihu osobito važna riječ yoga-yukta. Onaj tko je čvrsto utemeljen u yogi sve što čini, čini u svjesnosti Kṛṣṇe. Śrī Rūpa Gosvāmī savjetuje – anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: materijalne djelatnosti trebamo vršiti bez vezanosti, uvijek djelujući u svjesnosti Kṛṣṇe. Ovim sustavom, zvanim yukta-vairāgya, dostiže se savršenstvo. Bhakta nije uznemiren ovim opisima, jer zna da mu predano služenje osigurava odlazak u vrhovno prebivalište.