Skip to main content

VERSO 25

STIH 25

Texto

Tekst

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Sinônimos

Synonyms

labhante — conseguem; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; ṛṣayaḥ — aqueles que são ativos dentro de si; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que estão livres de todos os pecados; chinna — tendo rompido; dvaidhāḥ — dualidade; yata-ātmānaḥ — ocupados em auto-realização; sarva-bhūta — para todas as entidades vivas; hite — em trabalho beneficente; ratāḥ — ocupados.

labhante – dostižu; brahma-nirvāṇam – oslobođenje u Svevišnjem; ṛṣayaḥ – koji u sebi djeluju; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – koji su oslobođeni svih grijeha; chinna – odbacivši; dvaidhāḥ – dvostranosti; yata-ātmānaḥ – zaokupljeni samospoznajom; sarva-bhūta – radi svih živih bića; hite – dobrotvornim radom; ratāḥ – zaokupljeni.

Tradução

Translation

Aqueles que estão além das dualidades que surgem das dúvidas, cujas mentes estão voltadas para si, que vivem atarefados, trabalhando para o bem-estar de todos os seres vivos, e que estão livres de todos os pecados, alcançam a liberação no Supremo.

Osobe zaokupljene unutarnjim životom, koje su nadišle dvostranosti rođene iz sumnje i koje uvijek djeluju za dobrobit svih živih bića, oslobođene grijeha, dostižu oslobođenje u Svevišnjem.

Comentário

Purport

Pode-se dizer que somente quem está em plena consciência de Kṛṣṇa ocupa-se em atividades para o bem-estar de todas as entidades vivas. Quando se tem o verdadeiro conhecimento de que Kṛṣṇa é a fonte de tudo, então, ao agir neste espírito, age-se para o benefício de todos. A humanidade sofre porque se esqueceu de que Kṛṣṇa é o desfrutador supremo, o proprietário supremo e o amigo supremo. Portanto, agir para reviver esta consciência na sociedade humana é o trabalho beneficente mais elevado. Não pode ocupar-se neste primoroso trabalho beneficente quem não se liberou no Supremo. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem dúvida alguma quanto à supremacia de Kṛṣṇa. Ele não tem dúvida porque está cem por cento livre de todos os pecados. Este é o estado de amor divino.

SMISAO: Samo se za osobu potpuno svjesnu Kṛṣṇe može reći da djeluje za dobro svih živih bića. Onaj tko zna da je Kṛṣṇa izvor svega i djeluje u tom duhu djeluje za dobro svakoga. Čovječanstvo pati zato što je zaboravilo da je Kṛṣṇa vrhovni uživatelj, vrhovni vlasnik i vrhovni prijatelj. Stoga je nastojanje da se u čitavu ljudskom društvu probudi ova svjesnost najviši dobrotvorni rad. Čovjek ne može vršiti takve prvorazredne dobrotvorne djelatnosti ako nije dostigao oslobođenje u Svevišnjem. Osoba svjesna Kṛṣṇe ne sumnja u Kṛṣṇinu vrhovnu moć, jer je potpuno oslobođena svih grijeha. To je stanje božanske ljubavi.

Quem se ocupa em cuidar somente do bem-estar físico da sociedade humana, realmente não pode ajudar a ninguém. Propiciar ao corpo externo e à mente alívio temporário, não é satisfatório. A verdadeira causa das dificuldades a que alguém se sujeita na árdua luta pela vida, na certa deve-se ao fato de ele ter-se esquecido de sua relação com o Senhor Supremo. Quando tem pleno conhecimento de sua relação com Kṛṣṇa, ele é de fato uma alma liberada, embora possa estar no tabernáculo material.

Onaj tko vodi brigu samo o fizičkoj dobrobiti ljudskoga društva ne može nikome istinski pomoći. Privremeno ublažavanje tjelesnih i umnih patnji nije zadovoljavajuće. Pravi uzrok problema u teškoj borbi za život leži u zaboravljanju odnosa sa Svevišnjim Gospodinom. Kad je čovjek potpuno svjestan svoga odnosa s Kṛṣṇom, istinski je oslobođena duša, iako se može nalaziti u materijalnom tijelu.