Skip to main content

VERSO 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi
на ме па̄ртха̄сти картавям̇
триш̣у локеш̣у кин̃чана
на̄нава̄птам ава̄птавям̇
варта ева ча карман̣и

Sinônimos

Дума по дума

na — não; me — Meu; pārtha — ó filho de Pṛthā; asti — há; kartavyam — dever prescrito; triṣu — nos três; lokeṣu — sistemas planetários; kiñcana — nenhum; na — nada; anavāptam — necessitado; avāptavyam — a ser ganho; varte — estou ocupado; eva — decerto; ca — também; karmaṇi — em dever prescrito.

на – не; ме – мой; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; асти – има; картавям – предписан дълг; триш̣у – в трите; локеш̣у – планетарни системи; кин̃чана – някакъв; на – нищо; анава̄птам – желано; ава̄птавям – да бъде спечелено; варте – зает съм; ева – със сигурност; ча – също; карман̣и – в предписан дълг.

Tradução

Превод

Ó filho de Pṛthā, não há trabalho prescrito para Mim dentro de todos os três sistemas planetários. Nem sinto falta de nada, nem tenho necessidade de obter algo — e mesmo assim ocupo-Me nos deveres prescritos.

О, сине на Пр̣тха̄, в нито една от трите планетарни системи няма работа, която съм длъжен да върша. Аз не се нуждая от нищо и не се стремя към нищо – въпреки това изпълнявам своя дълг.

Comentário

Пояснение

Os textos védicos descrevem da seguinte maneira a Suprema Personalidade de Deus:

Във ведическата литература Върховният е описан по следния начин:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
там ӣшвара̄н̣а̄м̇ парамам̇ махешварам̇
там̇ девата̄на̄м̇ парамам̇ ча даиватам
патим̇ патӣна̄м̇ парамам̇ параста̄д
вида̄ма девам̇ бхуванешам ӣд̣ям
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
на тася ка̄рям̇ каран̣ам̇ ча видяте
на тат-самаш ча̄бхядхикаш ча др̣шяте
пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте
сва̄бха̄викӣ гя̄на-бала-крия̄ ча

“O Senhor Supremo é o controlador de todos os outros controladores, e Ele é o maior de todos os diversos líderes planetários. Todos estão sob Seu controle. A todas as entidades é designado um poder específico pelo Senhor Supremo; elas próprias não são supremas. Ele é também digno de adoração por todos os semideuses e é o supremo diretor de todos os diretores. Portanto, Ele é transcendental a todas as espécies de líderes e controladores materiais e é adorado por todos. Não há ninguém maior que Ele, e Ele é a causa suprema de todas as causas.”

„Върховният Бог е властелин на всички властелини, най-великият сред повелителите на различните планетарни системи. Всеки е под негов контрол. Каквото и могъщество да притежават живите същества, то идва от Върховния Бог – те не са върховни сами по себе си. Полубоговете му се покланят; Той е върховният господар на всички господари. Бог е над управниците в този свят и е достоен за всеобщо поклонение. Няма по-велик от него; Той е върховната причина на всички причини.

“Ele não possui forma corpórea como a de uma entidade viva comum. Não há diferença entre Seu corpo e Sua alma. Ele é absoluto. Todos os Seus sentidos são transcendentais. Qualquer um de Seus sentidos pode executar a ação de qualquer outro sentido. Portanto, ninguém é maior do que Ele ou igual a Ele. Suas potências são multifárias, e assim Seus atos são executados automaticamente como uma seqüência natural.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7-8)

Тялото му няма формата на обикновено живо същество; между тялото и душата му няма разлика. Той е абсолютен. Сетивата му са трансцендентални и всяко едно от тях може да извършва функциите на останалите. Затова никой не е по-велик от него, никой не е равен на него. Енергиите му са многообразни и действията му се осъществяват от само себе си, по естествен начин“ (Швета̄шватара Упаниш̣ад, 6.7 – 8).

Já que tudo existe em total opulência na Personalidade de Deus e existe em total verdade, a Suprema Personalidade de Deus não tem que executar dever algum. Aquele que precisa receber os resultados do trabalho tem um dever que lhe é designado, mas quem não precisa conseguir nada dentro dos três sistemas planetários certamente não tem dever. Mesmo assim, o Senhor Kṛṣṇa ocupa-Se no Campo de Batalha de Kurukṣetra como o líder dos kṣatriyas porque os kṣatriyas são obrigados a dar proteção aos aflitos. Embora Ele esteja acima de todas as regulações das escrituras reveladas, Ele não faz nada que transgrida as escrituras reveladas.

Тъй като Божествената Личност притежава всички съвършенства в пълна степен и те са абсолютна реалност, за Върховния не съществуват никакви задължения. Човек, който се стреми към плодовете на своя труд, трябва да изпълнява определени задължения, но този който не желае нищо в трите планетарни системи, безспорно няма задължения. И въпреки това Бог Кр̣ш̣н̣а участва в битката на Курукш̣етра като предводител на кш̣атриите, защото техен дълг е да защитават изпадналите в беда. Макар и над всички предписания на ша̄стрите, Той никога не ги нарушава.