Skip to main content

TEKST 23

TEXT 23

Tekst

Tekst

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

yatra – w tym; kāle – czasie; tu – i; anāvṛttim – nie ma powrotu; āvṛttim – powrót; ca – również; eva – na pewno; yoginaḥ – różnego rodzaju mistyków; prayātāḥ – udawszy się; yānti – osiąga; tam – ten; kālam – czas; vakṣyāmi – opiszę; bharata-ṛṣabha – O najlepszy z Bhāratów.

yatra — millisel; kāle — ajal; tu — ja; anāvṛttim — ei ole tagasipöördumist; āvṛttim — tagasipöördumist; ca — samuti; eva — kindlasti; yoginaḥ — erinevad müstikud; prayātāḥ — olles lahkunud; yānti — saavutavad; tam — seda; kālam — aega; vakṣyāmi — Ma kirjeldan; bharata-ṛṣabha — oo, parim Bhāratate hulgas.

Translation

Translation

O najlepszy spośród Bhāratów, teraz objaśnię ci różne pory, o których yogin gdy opuszcza ten świat, powraca tutaj albo nigdy już nie powraca.

Oo, parim Bhāratate hulgas, Ma selgitan sulle nüüd neid erinevaid ajahetki, mil siit maailmast lahkuvad joogid kas pöörduvad siia tagasi või saavutavad vabanemise.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Czyści wielbiciele Najwyższego Pana, będąc całkowicie podporządkowanymi Mu duszami, nie dbają o to, kiedy ani też jaką metodą opuszczą swoje ciała. Wszystko pozostawiają w rękach Kṛṣṇy, i w ten sposób bez trudu i szczęśliwie powracają do Boga. Ale ci, którzy nie są czystymi wielbicielami, i zamiast tego polegają na takich metodach realizacji duchowej jak karma-yoga, jñāna-yoga i haṭha-yoga, muszą opuścić swoje ciała w odpowiednim czasie, aby mieć pewność, że powrócą, czy też nie powrócą do tego świata narodzin i śmierci.

Kõigekõrgema Jumala puhtad pühendunud, kes on täielikult Jumalale alistunud hinged, ei hooli, millal või mil viisil nad oma kehast lahkuvad. Nad jätavad kõik Kṛṣṇa hoolde ning pöörduvad lihtsalt ja õnnelikult tagasi Jumala juurde. Kuid need, kes pole puhtad pühendunud ning kes pöörduvad selliste vaimse teadvustamise meetodite nagu karma-jooga, jñāna-jooga või haṭha-jooga poole, peavad valima oma kehast lahkumiseks sobiva ajahetke, et kindlustada pääsemine sünni ja surma maailmast.

Doskonały yogin może wybrać czas i miejsce dla opuszczenia tego materialnego świata, ale jeśli nie jest doskonałym, wtedy jego sukces zależy od przypadkowego odejścia w odpowiednim czasie. W następnych wersetach Pan tłumaczy odpowiednie pory, najlepszy czas do opuszczenia ciała, tak aby nie powrócić tutaj już więcej. Według Ācāryi Baladevy Vidyābhūṣaṇy, sanskryckie słowo kāla, użyte tutaj, odnosi się do bóstwa rządzącego czasem.

Täiuslik joogi suudab sellest materiaalsest maailmast lahkumiseks ise ajahetke ja olukorra valida. Ent kui ta ei ole jõudnud täiuslikkuseni, sõltub tema edu vaid sellest, kas ta satub oma kehast lahkuma sobival või ebasobival hetkel. Seda, millised on hetked, mil kehast lahkudes ei pöörduta materiaalsesse maailma tagasi, selgitab Jumal järgmises värsis. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa kinnituste kohaselt viitab sõna kāla käesolevas värsis aega valitsevale jumalusele.