Skip to main content

TEKST 23

STIH 23

Tekst

Tekst

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

yatra – w tym; kāle – czasie; tu – i; anāvṛttim – nie ma powrotu; āvṛttim – powrót; ca – również; eva – na pewno; yoginaḥ – różnego rodzaju mistyków; prayātāḥ – udawszy się; yānti – osiąga; tam – ten; kālam – czas; vakṣyāmi – opiszę; bharata-ṛṣabha – O najlepszy z Bhāratów.

yatra – u koje; kāle – vrijeme; tu – i; anāvṛttim – ne vraćaju se; āvṛttim – vraćaju se; ca – također; eva – zacijelo; yoginaḥ – različite vrste mistika; prayātāḥ – otišavši; yānti – dostižu; tam – to; kālam – vrijeme; vakṣyāmi – opisat ću; bharata-ṛṣabha – o najbolji od Bhārata.

Translation

Translation

O najlepszy spośród Bhāratów, teraz objaśnię ci różne pory, o których yogin gdy opuszcza ten świat, powraca tutaj albo nigdy już nie powraca.

O najbolji od Bhārata, sada ću ti opisati različita vremena u koja yogī može napustiti ovaj svijet. O njima ovisi hoće li se ili neće vratiti.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Czyści wielbiciele Najwyższego Pana, będąc całkowicie podporządkowanymi Mu duszami, nie dbają o to, kiedy ani też jaką metodą opuszczą swoje ciała. Wszystko pozostawiają w rękach Kṛṣṇy, i w ten sposób bez trudu i szczęśliwie powracają do Boga. Ale ci, którzy nie są czystymi wielbicielami, i zamiast tego polegają na takich metodach realizacji duchowej jak karma-yoga, jñāna-yoga i haṭha-yoga, muszą opuścić swoje ciała w odpowiednim czasie, aby mieć pewność, że powrócą, czy też nie powrócą do tego świata narodzin i śmierci.

SMISAO: Neokaljani bhakte Svevišnjega Gospodina, koji su potpuno predane duše, ne mare kada će, ili kako, napustiti tijelo. Sve prepuštaju Kṛṣṇi i tako se lako i sretno vraćaju Bogu. No oni koji nisu čisti bhakte i koji ovise o procesima duhovne spoznaje kao što su karma-yoga, jñāna-yoga i haṭha-yoga moraju napustiti tijelo u odgovarajuće vrijeme. Tako mogu sa sigurnošću znati hoće li se vratiti u svijet rođenja i smrti.

Doskonały yogin może wybrać czas i miejsce dla opuszczenia tego materialnego świata, ale jeśli nie jest doskonałym, wtedy jego sukces zależy od przypadkowego odejścia w odpowiednim czasie. W następnych wersetach Pan tłumaczy odpowiednie pory, najlepszy czas do opuszczenia ciała, tak aby nie powrócić tutaj już więcej. Według Ācāryi Baladevy Vidyābhūṣaṇy, sanskryckie słowo kāla, użyte tutaj, odnosi się do bóstwa rządzącego czasem.

Ako je yogī savršen, može izabrati kada će i u kojoj situaciji napustiti materijalni svijet. No ako nije savršen, njegov uspjeh ovisi o tome hoće li slučajno napustiti tijelo u pogodno vrijeme. Gospodin će u sljedećem stihu objasniti pogodno vrijeme za napuštanje tijela koje omogućuje yogīju da se ne vrati u ovaj svijet. Prema Ācāryi Baladevi Vidyābhūṣaṇi, sanskritska riječ kāla, koja je ovdje upotrijebljena, odnosi se na predsjedavajuće božanstvo vremena.