TEKST 31
STIH 31
Tekst
Tekst
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ
Synonyms
Synonyms
ye – ci, którzy; me – Moje; matam – nakazy; idam – te; nityam – jako wieczna funkcja; anutiṣṭhanti – wypełniają systematycznie; mānavāḥ – rodzaj ludzki; śraddhā-vantaḥ – z wiarą i oddaniem; anasūyantaḥ – bez zazdrości; mucyante – uwalniają się; te – wszyscy oni; api – nawet; karmabhiḥ – z niewoli prawa działania dla korzyści.
ye – ona; me – Moje; matam – naredbe; idam – ove; nityam – kao vječne dužnosti; anutiṣṭhanti – redovito obavljaju; mānavāḥ – ljudska bića; śraddhā-vantaḥ – s vjerom i predanošću; anasūyantaḥ – bez zavisti; mucyante – oslobađaju se; te – ona; api – čak; karmabhiḥ – ropstva uzrokovana plodonosnim djelatnostima.
Translation
Translation
Kto pełni swój obowiązek zgodnie z Moimi nakazami i kto wiernie przestrzega tych nauk, będąc wolnym od zazdrości, ten uwalnia się od uwikłań będących skutkiem działania dla zysku.
Oni koji izvršavaju svoje dužnosti u skladu s Mojim naredbama i vjerno slijede ovo učenje bez zavisti oslobađaju se ropstva uzrokovana plodonosnim djelovanjem.
Purport
Purport
ZNACZENIE: Nauka Najwyższej Osoby Boga, Kṛṣṇy, jest esencją całej mądrości wedyjskiej i dlatego jest bez wyjątku wiecznie prawdziwa. Tak jak wieczne są Vedy, tak również wieczna jest ta prawda o świadomości Kṛṣṇy. Należy mieć mocną wiarę w tę naukę, będąc jednocześnie wolnym od zazdrości o Pana. Jest jednak wielu filozofów piszących komentarze do Bhagavad-gīty, którzy nie mają wiary w Kṛṣṇę. Takie osoby nigdy nie zostaną wyzwolone z niewoli działań dla zysku. Natomast zwykły człowiek, posiadający mocną wiarę w wieczne nakazy Pana, nawet jeśli nie jest w stanie wypełniać takich nakazów, uwalnia się z niewoli prawa karmy. Ktoś na początkowym etapie świadomości Kṛṣṇy może nie wypełniać nakazów Pana w pełni, ale ponieważ nie czuje się urażony zasadą posłuszeństwa wobec takich nakazów i szczerze stara się, bez względu na niepowodzenia i trudne okresy, z pewnością osiągnie stan czystej świadomości Kṛṣṇy.
SMISAO: Naredba Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe, bit je sve vedske mudrosti; stoga je vječno istinita, bez izuzetka. Kao što su Vede vječne, tako je i ova istina o svjesnosti Kṛṣṇe vječna. Trebamo imati čvrstu vjeru u ovu naredbu, ne zavideći Gospodinu. Brojni filozofi tumače Bhagavad-gītu, ali nemaju vjeru u Kṛṣṇu. Oni nikada neće biti oslobođeni ropstva uzrokovana plodonosnim djelovanjem. Ali običan čovjek koji ima čvrstu vjeru u Gospodinove vječne naredbe oslobađa se ropstva uzrokovana zakonom karme, čak i ako ne može izvršiti takve naredbe. Kad počne slijediti proces svjesnosti Kṛṣṇe, ne mora izvršavati Gospodinove naredbe u potpunosti, ali budući da se ne protivi tom načelu i iskreno radi, ne obazirući se na poraz i beznađe, sigurno će biti uzdignut na razinu čiste svjesnosti Kṛṣṇe.