Skip to main content

TEKST 31

STIH 31

Tekst

Tekst

ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ
ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ

Synonyms

Synonyms

ye – ci, którzy; me – Moje; matam – nakazy; idam – te; nityam – jako wieczna funkcja; anutiṣṭhanti – wypełniają systematycznie; mānavāḥ – rodzaj ludzki; śraddhā-vantaḥ – z wiarą i oddaniem; anasūyantaḥ – bez zazdrości; mucyante – uwalniają się; te – wszyscy oni; api – nawet; karmabhiḥ – z niewoli prawa działania dla korzyści.

ye – ona; me – Moje; matam – naredbe; idam – ove; nityam – kao vječne dužnosti; anutiṣṭhanti – redovito obavljaju; mānavāḥ – ljudska bića; śraddhā-vantaḥ – s vjerom i predanošću; anasūyantaḥ – bez zavisti; mucyante – oslobađaju se; te – ona; api – čak; karmabhiḥ – ropstva uzrokovana plodonosnim djelatnostima.

Translation

Translation

Kto pełni swój obowiązek zgodnie z Moimi nakazami i kto wiernie przestrzega tych nauk, będąc wolnym od zazdrości, ten uwalnia się od uwikłań będących skutkiem działania dla zysku.

Oni koji izvršavaju svoje dužnosti u skladu s Mojim naredbama i vjerno slijede ovo učenje bez zavisti oslobađaju se ropstva uzrokovana plodonosnim djelovanjem.

Purport

Purport

ZNACZENIE: Nauka Najwyższej Osoby Boga, Kṛṣṇy, jest esencją całej mądrości wedyjskiej i dlatego jest bez wyjątku wiecznie prawdziwa. Tak jak wieczne są Vedy, tak również wieczna jest ta prawda o świadomości Kṛṣṇy. Należy mieć mocną wiarę w tę naukę, będąc jednocześnie wolnym od zazdrości o Pana. Jest jednak wielu filozofów piszących komentarze do Bhagavad-gīty, którzy nie mają wiary w Kṛṣṇę. Takie osoby nigdy nie zostaną wyzwolone z niewoli działań dla zysku. Natomast zwykły człowiek, posiadający mocną wiarę w wieczne nakazy Pana, nawet jeśli nie jest w stanie wypełniać takich nakazów, uwalnia się z niewoli prawa karmy. Ktoś na początkowym etapie świadomości Kṛṣṇy może nie wypełniać nakazów Pana w pełni, ale ponieważ nie czuje się urażony zasadą posłuszeństwa wobec takich nakazów i szczerze stara się, bez względu na niepowodzenia i trudne okresy, z pewnością osiągnie stan czystej świadomości Kṛṣṇy.

SMISAO: Naredba Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe, bit je sve vedske mudrosti; stoga je vječno istinita, bez izuzetka. Kao što su Vede vječne, tako je i ova istina o svjesnosti Kṛṣṇe vječna. Trebamo imati čvrstu vjeru u ovu naredbu, ne zavideći Gospodinu. Brojni filozofi tumače Bhagavad-gītu, ali nemaju vjeru u Kṛṣṇu. Oni nikada neće biti oslobođeni ropstva uzrokovana plodonosnim djelovanjem. Ali običan čovjek koji ima čvrstu vjeru u Gospodinove vječne naredbe oslobađa se ropstva uzrokovana zakonom karme, čak i ako ne može izvršiti takve naredbe. Kad počne slijediti proces svjesnosti Kṛṣṇe, ne mora izvršavati Gospodinove naredbe u potpunosti, ali budući da se ne protivi tom načelu i iskreno radi, ne obazirući se na poraz i beznađe, sigurno će biti uzdignut na razinu čiste svjesnosti Kṛṣṇe.