Skip to main content

TEKST 37

TEXT 37

Tekst

Текст

yat tad agre viṣam iva
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam
йат тад аґре вішам іва
парін̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукгам̇ са̄ттвікам̇ проктам
а̄тма-буддгі-праса̄да-джам

Synonyms

Послівний переклад

yat – które; tat – to; agre – na początku; viṣam iva – jak trucizna; pariṇāme – na końcu; amṛta – nektar; upamam – w porównaniu do; tat – to; sukham – szczęście; sāttvikam – w sile dobroci; proktam – jest powiedziane; ātma – w jaźni; buddhi – inteligencji; prasāda-jam – zrodzony z zadowolenia.

йат—котре; тат—те; аґре—спочатку; вішам іва—як отрута; парін̣а̄ме—наприкінці; амр̣та—нектару; упамам—подібно до; тат— те; сукгам—щастя; са̄ттвікам—в ґун̣і благочестя; проктам—сказано; а̄тма—у своєму «я»; буддгі—інтелекту; праса̄да-джам—породжене із задоволення.

Translation

Переклад

To szczęście, które na początku może być jak trucizna, ale pod koniec smakuje jak nektar, i które do samorealizacji budzi, nazywane jest szczęściem w sile dobroci.

Те, що спочатку нагадує отруту, а наприкінці — нектар, те, що будить людину до самоусвідомлення — є щастям у ґун̣і благочестя.

Purport

Коментар

ZNACZENIE:
 
W dążeniu do samorealizacji należy przestrzegać wielu zasad mających na celu kontrolowanie umysłu i zmysłów i skoncentrowaniu umysłu na jaźni. Wszystkie te procesy są bardzo trudne, gorzkie jak trucizna, ale jeżeli ktoś odnosi sukces w przestrzeganiu tych zasad i osiąga pozycję transcendentalną, wtedy zaczyna rozkoszować się nektarem prawdziwego życia.

Прагнучи самоусвідомлення, людина повинна дотримуватись численних правил і приписів, щоб опанувати свої чуття й розум, скеровуючи їх на душу. Всі такі процедури дуже складні й гіркі, мов отрута, але якщо людина неухильно дотримується приписів й сягає трансцендентного стану, вона починає смакувати справжній нектар й насолоджуватися духовним життям.