TEXTS 10-11
TEXTS 10-11
Tekst
Tekst
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
Synoniemen
Synonyms
aneka — vele; vaktra — monden; nayanam — ogen; aneka — vele; adbhuta — wonderlijke; darśanam — vertoningen; aneka — vele; divya — goddelijke; ābharaṇam — sieraden; divya — goddelijke; aneka — vele; udyata — opgeheven; āyudham — wapens; divya — goddelijke; mālya — bloemenslingers; ambara — gewaden; dharam — dragend; divya — goddelijke; gandha — balsems; anulepanam — gezalfd met; sarva — alles; āścarya-mayam — wonderbaarlijk; devam — stralend; anantam — onbegrensd; viśvataḥ-mukham — alomtegenwoordig.
aneka — mangfoldige; vaktra — munde; nayanam — øjne; aneka — mangfoldige; adbhuta — forunderlige; darśanam — syn; aneka — mange; divya — guddommelige; ābharaṇam — ornamenter; divya — guddommelige; aneka — mangfoldige; udyata — løftede; āyudham — våben; divya — guddommelige; mālya — blomsterkranse; ambara — dragter; dharam — iført; divya — guddommelige; gandha — dufte; anulepanam — indsmurt i; sarva — alle; āścarya-mayam — forunderlige; devam — skinnende; anantam — ubegrænsede; viśvataḥ-mukham — altgennemtrængende.
Vertaling
Translation
Arjuna zag in die kosmische gedaante ontelbare monden, ontelbare ogen en ontelbare verbazingwekkende verschijningen. De gedaante droeg vele hemelse sieraden en vele opgeheven goddelijke wapens. Hij droeg hemelse bloemenslingers en gewaden en Zijn lichaam was met vele goddelijke balsems gezalfd. Alles was wonderbaarlijk, schitterend, onbegrensd en breidde zich overal voortdurend uit.
I denne universelle form så Arjuna et endeløst antal munde, øjne og ubegrænsede forunderlige visioner. Herrens form var smykket med mange himmelske ornamenter og bar mange guddommelige løftede våben. Han bar himmelske blomsterkranse og klæder, og Hans krop var indsmurt i mange guddommelige parfumer. Alt var forunderligt, strålende, uendeligt og udbredt i alle retninger.
Betekenisverklaring
Purport
In deze twee verzen geeft het herhaaldelijk gebruik van het woord ‘vele’ aan dat het aantal handen, monden, benen en andere manifestaties dat Arjuna zag, onbegrensd was. Deze manifestaties waren over het hele universum verspreid, maar door de genade van de Heer kon Arjuna ze zien terwijl hij op īīn plaats zat. Dat kwam door het onvoorstelbare vermogen van Kṛṣṇa.
FORKLARING: Den gentagne anvendelse af ordet mange i disse to vers angiver, at der ingen ende var på antallet af de hænder, munde, ben og andre manifestationer, som Arjuna så. Disse manifestationer var spredt over hele universet, men Arjuna kunne ved Herrens nåde se dem, imens han befandt sig på ét sted. Dette var muligt på grund af Kṛṣṇas ufattelige kraft.