TEXT 6
STIH 6
Tekstas
Tekst
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
Synonyms
Synonyms
etat – te dvije prirode; yonīni – izvor rođenja; bhūtāni – svega stvorenog; sarvāṇi – sve; iti – tako; upadhāraya – znaj; aham – Ja; kṛtsnasya – sveobuhvatni; jagataḥ – svijeta; prabhavaḥ – izvor očitovanja; pralayaḥ – uništenja; tathā – kao i.
Translation
Translation
Tos dvi energijos – visų sukurtų būtybių šaltinis. Aš pradžia ir pabaiga viso to, kas materialu ir kas dvasiška šiame pasaulyje. Būk dėl to tikras.
Ove dvije prirode izvor su svih stvorenih bića. Znaj da sam Ja izvor stvaranja i uništavanja svega materijalnog i duhovnog u ovome svijetu.
Purport
Purport
KOMENTARAS: Viskas kas egzistuoja, sukurta materijos ir dvasios. Dvasia yra kūrimo pagrindas, ji sukuria materiją. Dvasia neatsiranda tam tikrame materijos raidos etape, priešingai, tiktai dvasinė energija gali būti materialaus pasaulio pagrindas. Materialus kūnas vystosi, nes materijoje glūdi dvasia; vaikas palengva išauga į jaunuolį, vėliau į vyrą aukštesnės energijos, dvasinės sielos, buvimo dėka. Taip ir visas gigantiškos visatos kosmoso pasireiškimas vyksta dėl Supersielos, Viṣṇu, buvimo. Todėl dvasia ir materija – tai dvi pirminės Viešpaties energijos, kurios susijungia, sukurdamos gigantišką visatos formą; taigi pirminė visa ko priežastis yra Viešpats. Fragmentinė neatskiriama Viešpaties dalelė, t.y. gyvoji esybė, gali pastatyti didelį dangoraižį, gamyklą ar net didmiestį, tačiau nesugeba sukurti milžiniškos visatos. Milžiniškos visatos priežastis – milžiniška siela, Supersiela. Kṛṣṇa, Aukščiausiasis – ir milžiniškos, ir mažos sielos priežastis, todėl Jis – pirminė visų priežasčių priežastis. Tai patvirtinta ir „Kaṭha Upaniṣadoje“ (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.
SMISAO: Sve što postoji proizvod je materije i duha. Duh je temelj kreacije i stvara materiju. Duh ne nastaje u određenu stadiju materijalnog razvoja. Naprotiv, materijalni se svijet očituje samo na temelju duhovne energije. Materijalno se tijelo razvija zato što je duh prisutan u materiji. Dijete postupno raste i prolazi kroz dječaštvo i zrelo doba zbog prisutnosti više energije, duhovne duše. Slično tome, čitavo kozmičko očitovanje golemog svemira razvija se zbog nazočnosti Nad-duše, Viṣṇua. Duh i materija, koji dolaze u dodir kako bi očitovali ovaj golemi kozmički oblik, izvorno su Gospodinove energije. Stoga je Gospodin prvobitan uzrok svega. Sićušni djelić Gospodina, živo biće, može biti uzrok velikog nebodera, tvornice ili grada, ali ne može biti uzrok velikog svemira. Uzrok je velikog svemira velika duša, odnosno Nad-duša. Kṛṣṇa, Svevišnji, uzrok je i velikih i malih duša. Stoga je prvobitni uzrok svih uzroka. To je potvrđeno u Kaṭha Upaniṣadi (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.