Bg. 7.6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगत: प्रभव: प्रलयस्तथा ॥ ६ ॥
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

Synonyms

etatte dvije prirode; yonīniizvor rođenja; bhūtānisvega stvorenog; sarvāṇisve; ititako; upadhārayaznaj; ahamJa; kṛtsnasyasveobuhvatni; jagataḥsvijeta; prabhavaḥizvor očitovanja; pralayaḥuništenja; tathākao i.

Translation

Ove dvije prirode izvor su svih stvorenih bića. Znaj da sam Ja izvor stvaranja i uništavanja svega materijalnog i duhovnog u ovome svijetu.

Smisao

SMISAO: Sve što postoji proizvod je materije i duha. Duh je temelj kreacije i stvara materiju. Duh ne nastaje u određenu stadiju materijalnog razvoja. Naprotiv, materijalni se svijet očituje samo na temelju duhovne energije. Materijalno se tijelo razvija zato što je duh prisutan u materiji. Dijete postupno raste i prolazi kroz dječaštvo i zrelo doba zbog prisutnosti više energije, duhovne duše. Slično tome, čitavo kozmičko očitovanje golemog svemira razvija se zbog nazočnosti Nad-duše, Viṣṇua. Duh i materija, koji dolaze u dodir kako bi očitovali ovaj golemi kozmički oblik, izvorno su Gospodinove energije. Stoga je Gospodin prvobitan uzrok svega. Sićušni djelić Gospodina, živo biće, može biti uzrok velikog nebodera, tvornice ili grada, ali ne može biti uzrok velikog svemira. Uzrok je velikog svemira velika duša, odnosno Nad-duša. Kṛṣṇa, Svevišnji, uzrok je i velikih i malih duša. Stoga je prvobitni uzrok svih uzroka. To je potvrđeno u Kaṭha Upaniṣadi (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.