Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Tekstas

Text

etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

Synonyms

Synonyms

etat — šios dvi gamtos; yonīni — kurių gimimo šaltinis; bhūtāni — visko, kas sukurta; sarvāṇi — visų; iti — taip; upadhāraya — žinok; aham — Aš; kṛtsnasya — visa talpinančio; jagataḥ — pasaulio; prabhavaḥ — apraiškų versmė; pralayaḥ — naikinimas; tathā — taip pat.

etat — diese beiden Naturen; yonīni — deren Quelle der Geburt; bhūtāni — alles Erschaffene; sarvāṇī — alle; iti — auf diese Weise; upadhāraya — wisse; aham — Ich; kṛtsnasya — allumfassend; jagataḥ — der Welt; prabhavaḥ — die Quelle der Manifestation; pralayaḥ — Vernichtung; tathā — ebenso wie.

Translation

Translation

Tos dvi energijos – visų sukurtų būtybių šaltinis. Aš pradžia ir pabaiga viso to, kas materialu ir kas dvasiška šiame pasaulyje. Būk dėl to tikras.

Alle erschaffenen Wesen haben ihren Ursprung in diesen beiden Naturen. Wisse, von allem, was materiell und was spirituell ist in dieser Welt, bin Ich sowohl der Ursprung als auch die Auflösung.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Viskas kas egzistuoja, sukurta materijos ir dvasios. Dvasia yra kūrimo pagrindas, ji sukuria materiją. Dvasia neatsiranda tam tikrame materijos raidos etape, priešingai, tiktai dvasinė energija gali būti materialaus pasaulio pagrindas. Materialus kūnas vystosi, nes materijoje glūdi dvasia; vaikas palengva išauga į jaunuolį, vėliau į vyrą aukštesnės energijos, dvasinės sielos, buvimo dėka. Taip ir visas gigantiškos visatos kosmoso pasireiškimas vyksta dėl Supersielos, Viṣṇu, buvimo. Todėl dvasia ir materija – tai dvi pirminės Viešpaties energijos, kurios susijungia, sukurdamos gigantišką visatos formą; taigi pirminė visa ko priežastis yra Viešpats. Fragmentinė neatskiriama Viešpaties dalelė, t.y. gyvoji esybė, gali pastatyti didelį dangoraižį, gamyklą ar net didmiestį, tačiau nesugeba sukurti milžiniškos visatos. Milžiniškos visatos priežastis – milžiniška siela, Supersiela. Kṛṣṇa, Aukščiausiasis – ir milžiniškos, ir mažos sielos priežastis, todėl Jis – pirminė visų priežasčių priežastis. Tai patvirtinta ir „Kaṭha Upaniṣadoje“ (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

ERLÄUTERUNG: Alles in dieser Welt ist ein Produkt von Materie und spiritueller Energie. Die spirituelle Energie ist die Grundlage der Schöpfung, und die Materie wird von der spirituellen Energie geschaffen. Es ist nicht so, daß Materie auf einer bestimmten Stufe ihrer Entwicklung die spirituelle Energie hervorbringt. Im Gegenteil, die materielle Welt existiert nur auf der Grundlage der spirituellen Energie. Unser materieller Körper entwickelt sich, weil die spirituelle Energie in der Materie gegenwärtig ist. Ein Kind wächst allmählich zum Knaben und dann zum Mann heran, weil diese höhere Energie, die spirituelle Seele, gegenwärtig ist. Ebenso entwickelt sich die gesamte kosmische Manifestation des gigantischen Universums, weil die Überseele, Viṣṇu, gegenwärtig ist. Die spirituelle Natur und die Materie, die sich verbinden, um dieses gigantische Universum zu manifestieren, sind ursprünglich also Energien, die vom Herrn ausgehen, und folglich ist der Herr die ursprüngliche Ursache aller Dinge. Der fragmentarische Teil des Herrn, das Lebewesen, kann vielleicht die Ursache eines großen Wolkenkratzers, einer großen Fabrik oder sogar einer großen Stadt sein, aber es kann niemals die Ursache eines großen Universums sein. Die Ursache dieses großen Universums ist die große Seele, das heißt die Überseele. Und Kṛṣṇa, der Höchste, ist die Ursache der großen wie auch der kleinen Seelen. Deshalb ist Er die ursprüngliche Ursache aller Ursachen. Dies wird in der Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) bestätigt: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.