Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Tekstas

Texte

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

Synonyms

Synonyms

nirāśīḥ — netrokšdamas rezultatų; yata — suvaldytu; citta-ātmā — protu bei intelektu; tyakta — atmetęs; sarva — visą; parigrahaḥ — nuosavybės jausmą; śārīram — palaikantį gyvybę; kevalam — tiktai; karma — darbą; kurvan — atlikdamas; na — niekada; āpnoti — gauna; kilbiṣam — atoveikį už nuodėmes.

nirāśīḥ: sans désirer les fruits; yata: maîtrisés; citta-ātmā: le mental et l’intelligence; tyakta: abandonnant; sarva: tout; parigrahaḥ: sentiment de possession de ses biens; śārīram: en maintenant le corps uni à l’âme; kevalam: seulement; karma: l’action; kurvan: faisant ainsi; na: jamais; āpnoti: n’encourt; kilbiṣam: de conséquences pécheresses.

Translation

Translation

Toksai išmintingas žmogus veikia visiškai suvaldęs protą bei intelektą, jis atsisako nuosavybės jausmo ir dirba tik tam, kad gautų kas būtiniausia pragyvenimui. Taip elgdamasis jis nepatiria atoveikio už nuodėmes.

L’homme qu’illumine une telle connaissance agit en maîtrisant parfaitement son mental et son intelligence. Il se défait de tout sentiment de possession et n’agit que pour subvenir à ses plus stricts besoins. Il n’est donc pas touché par les réactions consécutives aux activités pécheresses.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Žmogus, įsisąmoninęs Kṛṣṇą, iš savo veiklos nelaukia nei gerų, nei blogų rezultatų. Jo protas bei intelektas visiškai suvaldyti. Jis žino esąs neatskiriama Aukščiausiojo dalelė, ir veiklą, kurią jis atlieka kaip neatskiriama visumos dalis, pasirenka ne jis pats; šitaip per jį veikia Aukščiausiasis. Ranka juda ne pati savaime, o viso kūno pastangų dėka. Žmogus, įsisąmoninęs Kṛṣṇą, visad derinasi prie Aukščiausiojo norų, nes netrokšta sau juslinių malonumų. Atlikdamas veiksmą, jis panašus į mašinos detalę. Norint normaliai eksploatuoti detalę, reikia ją tepti ir valyti; taip ir Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus dirba ir palaiko kūną tam, kad užtektų jėgų transcendentiškai su meile tarnauti Viešpačiui. Todėl jis apsaugotas nuo atoveikio už savo poelgius. Kaip ir gyvulio atveju – net jo kūnas jam nepriklauso. Žiaurus šeimininkas nudobia savo gyvulį, o tas nė nesipriešina. Gyvulys neturi tikros nepriklausomybės. Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus visiškai atsidėjo savęs pažinimui ir praktiškai turi labai mažai laiko domėtis materialiais daiktais. Kad palaikytų savo gyvybę, jis nesinaudoja nešvariais pasipelnymo būdais, todėl nesusitepa nuodėme ir nepatiria atoveikio už savo veiklą.

L’être conscient de Kṛṣṇa n’attend aucun résultat, positif ou négatif, de ses actes. Il maîtrise parfaitement son mental et son intelligence. Parce qu’il se sait partie intégrante du Seigneur Suprême, il comprend que ses actes, en tant que partie du tout, ne dépendent pas de lui-même, mais du Seigneur, qui agit à travers lui. Il est comme la main qui dépend du corps entier pour se mouvoir.

Une personne consciente de Kṛṣṇa unit toujours ses désirs à ceux du Seigneur. Ses actes ne sont jamais motivés par le fait qu’elle pourra jouir des plaisirs matériels. Elle agit exactement comme la pièce d’une machine. Comme on huile et nettoie une machine pour qu’elle fonctionne bien, l’homme conscient de Kṛṣṇa subvient à ses besoins par son travail afin d’être toujours prêt à servir le Seigneur avec amour et dévotion. Il est donc protégé des répercussions de tout ce qu’il entreprend. Comme l’animal domestique qui n’a pas de véritable indépendance et qui jamais ne s’oppose à la volonté de son maître, son corps ne lui appartient pas.

Un dévot de Kṛṣṇa, pleinement absorbé dans la réalisation de soi, n’a guère le temps et l’envie de posséder quoi que ce soit de matériel. Pour maintenir son corps, il n’amasse pas d’argent de façon malhonnête. Ainsi, il ne se laisse pas souiller par le péché et s’affranchit des suites de ses actes.