Skip to main content

TEXT 47

TEKST 47

Tekstas

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė; mayā — Mano; prasannena — su džiaugsmu; tava — tau; arjuna — o Arjuna; idam — šis; rūpam — pavidalas; param — transcendentinis; darśitam — parodytas; ātma-yogāt — Mano vidinės galios dėka; tejaḥ-mayam — pilnas spindesio; viśvam — visa visata; anantam — begalinė; ādyam — pradinė; yat — ta, kurios; me — Mano; tvat anyena — be tavęs; na dṛṣṭa-pūrvam — niekas anksčiau nematė.

śrī-bhagavān uvāca – Najwyższa Osoba Boga rzekł; mayā – przeze Mnie; prasannena – szczęśliwie; tava – tobie; arjuna – O Arjuno; idam – to; rūpam – forma; param – transcendentalna; darśitam – ukazana; ātma-yogāt – przez Moją wewnętrzną moc; tejaḥ-mayam – pełen blasku; viśvam – cały wszechświat; anantam – nieograniczony; ādyam – oryginalny; yat – ten, który; me – Mój; tvat anyena – oprócz ciebie; na dṛṣṭa-pūrvam – nikt wcześniej nie widział.

Translation

Translation

Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė: Mano brangus Arjuna, pasitelkęs Savo vidinę galią, su džiaugsmu atskleidžiau tau aukščiausią materialiame pasaulyje visatos pavidalą. Iki šiol niekas neregėjo šio pirminio, beribio ir akinamai spindinčio pavidalo.

Najwyższa Osoba Boga rzekł: Mój drogi Arjuno, z radością objawiłem ci – poprzez Swoją wewnętrzną moc – tę przejawioną wewnątrz tego materialnego świata kosmiczną postać. Nikt jeszcze przed tobą nigdy nie oglądał tej pierwotnej, nieograniczonej i oślepiającej swym blaskiem postaci.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Arjuna norėjo pamatyti Aukščiausiojo Viešpaties visatos pavidalą, todėl Viešpats Kṛṣṇa iš malonės Savo bhaktui Arjunai apreiškė Savo spinduliuojantį ir didingą visatos pavidalą. Jis akino tarsi saulė ir be paliovos mainėsi daugybe vaizdų. Kṛṣṇa atskleidė jį tik tam, kad patenkintų Savo draugo Arjunos troškimą. Jis apreiškė visatos pavidalą Savo vidine galia, kuri nesuvokiama žmogaus protui. Niekas iki Arjunos nebuvo matęs Viešpaties visatos pavidalo, bet apreiškus jį Arjunai, šį pavidalą pamatė ir kiti bhaktai, gyvenantys dangaus ir kitose planetose atviroje erdvėje. Anksčiau jie nebuvo matę visatos pavidalo, bet Arjunos dėka jis jiems atsivėrė. Kitaip sakant, visi bhaktai, susiję su Viešpačiu per mokinių seką, Kṛṣṇos malone išvydo Arjunai apreikštą visatos pavidalą. Kai kas teigia, kad šis pavidalas buvo apreikštas ir Duryodhanai, kai Kṛṣṇa buvo atvykęs pas jį taikos derybų. Deja, Duryodhana nepriėmė taikaus pasiūlymo, ir tada Kṛṣṇa apreiškė keletą Savo visatos pavidalų. Tačiau jos skiriasi nuo to pavidalo, kurį matė Arjuna. Čia aiškiai pasakyta, kad to pavidalo dar niekas nebuvo matęs.

ZNACZENIE:
 
Arjuna chciał zobaczyć kosmiczną postać Najwyższego Pana, więc okazując łaskę Swojemu wielbicielowi, Pan Kṛṣṇa ukazał mu tę Swoją pełną blasku i przepychu formę. Forma ta błyszczała jak słońce, a jej niezliczone twarze zmieniały się bezustannie. Kṛṣṇa zamanifestował ją, aby zaspokoić pragnienie Swojego przyjaciela Arjuny. Postać ta została zamanifestowana poprzez wewnętrzną moc Kṛṣṇy, której człowiek nie jest w stanie zrozumieć poprzez spekulacje. Nikt przed Arjuną nie oglądał tej formy, ale ponieważ została ona ukazana jemu, mogli zobaczyć ją wtedy również inni wielbiciele z wyższych systemów planetarnych i innych planet. Nie widzieli jej wcześniej, ale mogli zobaczyć ją teraz, kiedy oglądał ją Arjuna. Innymi słowy, wszyscy wielbiciele będący uczniami Pana mogli, dzięki Jego łasce, ujrzeć formę ukazaną Arjunie. Ktoś zauważył, że forma ta została ukazana również Duryodhanie, kiedy Kṛṣṇa udał się do niego, aby pertraktować w sprawie pokoju. Na nieszczęście Duryodhana nie przyjął propozycji pokoju i w tym czasie Kṛṣṇa zamanifestował niektóre ze Swoich form kosmicznych. Nie były to jednak te same formy, które zobaczył Arjuna, gdyż wyraźnie zostało powiedziane tutaj, że nikt wcześniej nie oglądał formy objawionej Arjunie.