Skip to main content

제20절

TEKST 20

원문

Tekst

뜨라이-비댜 맘 소마-빠 뿌따-빠빠 trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā
야갸이리쉬뜨바 스바르-가띰 쁘라르타얀떼 yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
떼 뿐얌 아사댜 수렌드라-로깜 te puṇyam āsādya surendra-lokam
아스난띠 디비안 디비 데바-보간 aśnanti divyān divi deva-bhogān
trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā
yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi deva-bhogān

동의어

Synonyms

뜨라이-비댜하: 세 베다를 아는 자들, 맘: 나를, 소마-빠하: 소마 주스를 마시는 자들, 뿌따: 정화된, 빠빠하: 죄의, 야갸이히: 제사로, 이쉬뜨바: 숭배하는, 스바하-가띰: 천국의 길, 쁘라르타얀떼: 위해 기도하다, 떼: 그들, 뿐얌: 경건한, 아사댜: 이루는, 수라-인드라: 인드라의, 로깜: 세상, 아스난띠: 즐기다, 디비안: 천상의, 디비: 천국에, 데바-보간: 데바들의 즐거움.

trai-vidyāḥ – znawcy trzech Ved; mām – Mnie; soma-pāḥ – pijący napój soma; pūta – oczyszczenie; pāpāḥ – z grzechów; yajñaiḥ – ofiarami; iṣṭvā – oddając cześć; svaḥ-gatim – przejście do nieba; prārthayante – modlą się o; te – oni; puṇyam – pobożni; āsādya – osiągając; sura-indra – Indry; lokam – świat; aśnanti – radują się; divyān – niebiański; divi – w niebie; deva-bhogān – przyjemności półbogów.

번역

Translation

천상의 행성들에 가고자 베다를 공부하고 소마 주스를 마시는 자들은 나를 간접적으로 숭배하는 것이다. 죄업을 씻은 후, 그들은 경건한 천상의 행성인 인드라 행성에 태어나 그곳에서 신성한 즐거움을 누리게 된다.

Ci, którzy pragnąc planet niebiańskich, studiują Vedy i piją napój soma, pośrednio oddają Mi cześć. Oczyszczeni z reakcji swoich grzechów, rodzą się na pobożnej, niebiańskiej planecie Indry, radując się tam boskim szczęściem.

주석

Purport

뜨라이-비댜하(trai-vidyāḥ)라는 말은 세 베다, 즉 사마, 야주르, 리그베다를 말한다. 이 세 베다를 학습한 브라흐마나를 뜨리-베디(tri-vedī)라고 한다. 이 세 베다에서 얻은 지식에 매우 집착하는 자는 사회에서 존경받는다. 하지만 불행히도, 베다를 학습하는 궁극적 취지를 모르는 유명 학자들이 많다. 그러므로 여기에서 끄리쉬나께서 뜨리-베디들에게 당신이 그 학습의 궁극적 목적이라고 선언하신다. 진정한 뜨리-베디들은 주를 만족시키고자 순수한 봉헌에 종사하며 끄리쉬나의 연꽃 같은 발아래에 은신한다. 봉헌은 하레 끄리쉬나 만뜨라를 구송하는 것과 함께 끄리쉬나를 진심으로 이해하려는 노력으로 시작된다. 불행히도 베다를 그저 공식적으로 공부하는 자들은 인드라나 짠드라 같은 여러 데바에게 제사 지내는 것에 더욱 관심을 기울인다. 그러한 노력으로 여러 데바의 숭배자들은 낮은 물질적 본성에서 초래된 오염을 분명 정화하고 난 후, 마하르로까, 자나로까(Janaloka), 타뽀로까(Tapoloka) 등으로 알려진 천상의 행성이나 더 높은 행성 체계로 올라간다. 이런 높은 행성 체계에 오르면 지상에서보다 수백 수천 배 이상으로 더 큰 감각 만족을 즐길 수 있다.

ZNACZENIE:
 
Słowo trai-vidyāḥ odnosi się do trzech Ved: Sāma, Yajur i Ṛg. Bramin, który przestudiował te trzy Vedy nazywany jest tri-vedī. Każdy, kto jest bardzo przywiązany do wiedzy uzyskanej ze studiowania tych Ved, cieszy się społecznym szacunkiem. Na nieszczęście, jest wielu wielkich naukowców studiujących Vedy, którzy nie znają ostatecznego celu tych studiów. Dlatego Kṛṣṇa oznajmia tutaj, że to właśnie On jest ostatecznym celem dla tri-vedī. Prawdziwy tri-vedī przyjmuje schronienie lotosowych stóp Pana i angażuje się w czystą służbę oddania dla zadowolenia Pana. Służba oddania zaczyna się wraz z intonowaniem Hare Kṛṣṇa mantry i jednoczesnymi próbami prawdziwego poznania Kṛṣṇy. Na nieszczęście ci, którzy są jedynie formalnymi studentami Ved, interesują się bardziej pełnieniem ofiar dla różnych półbogów, takich jak Indra, Candra itd. Dzięki takim wysiłkom czciciele różnych półbogów na pewno uwalniają się od zanieczyszczeń niższymi cechami natury i uzyskują promocję na wyższe systemy planetarne, czyli planety niebiańskie, takie jak Maharloka, Janaloka, Tapoloka itd. Kto osiąga te wyższe systemy planetarne, ten może zadowalać swoje zmysły setki tysięcy razy lepiej niż na tej planecie.