Skip to main content

제4절

4. VERS

원문

Szöveg

사르바-요니슈 까운떼야 sarva-yoniṣu kaunteya
무르따야 삼바반띠 야하 mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
따샴 브라흐마 마핟 요니르 tāsāṁ brahma mahad yonir
아함 비자-쁘라다 삐따 ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

동의어

Szó szerinti jelentés

사르바-요니슈: 모든 종의 생명에서, 까운떼야: 오 꾼띠의 아들이여, 무르따야하: 형태들, 삼바반띠: 그들은 나타나다, 야하: 그것, 따샴: 그들 모두, 브라흐마: 절대자, 마핫 요니히: 물질의 실체 안에서 출생한 원천, 아함: 나는, 비자-쁘라다하: 씨앗을 내리는, 삐따: 아버지.

sarva-yoniṣu – minden fajban; kaunteya – ó, Kuntī fia; mūrtayaḥ – formák; sambhavanti – megjelennek; yāḥ – amelyek; tāsām – mindegyiküknek; brahma – a legfelsőbb; mahat yoniḥ – az anyagi állományban a születés forrása; aham – Én; bīja-pradaḥ – a magot adó; pitā – atya.

번역

Fordítás

오, 꾼띠의 아들이여, 모든 종의 삶은 이 물질적 본성 속에서 태어남으로 그 존재가 가능해진 것이며, 내가 그 씨를 내리는 아버지라는 것을 알아라.

Ó, Kuntī fia! Tudnod kell, hogy minden faj az anyagi természetben való megszületés által jön létre, s Én vagyok a magot adó Atya.

주석

Magyarázat

이 절에서 최고인격신, 끄리쉬나께서 모든 생명체의 원래 아버지라는 것이 명백히 설명되었다. 생명체는 물질적 본성과 영적 본성의 결합이다. 이러한 생명체는 이 지구에만 존재하는 것이 아니라 모든 행성과 브라흐마가 거주하는 가장 높은 행성까지도 존재한다. 모든 곳에 생명체가 있다. 흙 속에도 생명체가 있고, 물 속에도, 불 속에도 있다. 이 모든 발현은 어머니인 물질적 본성과 끄리쉬나의 씨 내리는 과정에서 비롯된다. 그 의미는 물질계가 생명체를 잉태하고 창조가 일어날 때 생명체는 자기가 한 과거 행위에 따라 다양한 형태로 나오게 된다는 뜻이다.

Ez a vers világosan értésünkre adja, hogy Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége az eredeti atyja minden élőlénynek. Az élőlények a lelki és az anyagi természet kombinációi, s nemcsak a mi bolygónkon, hanem minden más bolygón, még a legfelsőbbön, Brahmā lakóhelyén is jelen vannak. Élőlények mindenhol vannak: a földben, a vízben, sőt még a tűzben is. Megjelenésük az anyának, az anyatermészetnek köszönhető, s annak, hogy Kṛṣṇa megtermékenyíti azt. Az anyagi világot tehát az Úr élőlényekkel termékenyíti meg, akik a teremtéskor korábbi tetteiknek megfelelően különféle formákban jelennek meg.