バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 2.44
節
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
訳語
bhoga — 物質的喜びに aiśvarya — そして富 prasaktānām — 執着している人々にとって tayā — そのような物事によって apahṛta-cetasām — 心が惑わされて vyavasāya-ātmikā — 固い決心で buddhiḥ — 至高主への献身奉仕 samādhau — 心を支配して na — 決して~ない vidhīyate — 起こる
翻訳
富の蓄積と感覚の歓びに執着し
その追求に右往左往する人々の心には
至高主へ献身奉仕をしようという
堅い決意は起こらない。
その追求に右往左往する人々の心には
至高主へ献身奉仕をしようという
堅い決意は起こらない。
解説
サマーディとは「不動心」という意味である。ヴェーダ辞書『ニルクティ』には、samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam「自己についての理解のもとに心が不動のものとなった状態を、サマーディと呼ぶ」とある。物質的な楽しみを追いかけ、儚いものに心を乱されているような人がサマーディに達することは決してない。多かれ少なかれ、彼らは物質エネルギーの支配下にいるのである。