バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 2.42-43
節
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
訳語
yām imām — これらすべて puṣpitām — 華麗な vācam — 言葉 pravadanti — 言う avipaścitaḥ — 知識の乏しい者 veda-vāda-ratāḥ — ヴェーダに従うとされる者 pārtha — プリターの子よ na — 決して~ない anyat — ほかに何か asti — ~がある iti — このように vādinaḥ — 唱える者たち kāma-ātmānaḥ — 感覚を満たしたいと望んで svarga-parāḥ — 天界の惑星に達することを目指して janma-karma-phala-pradām — 良い所に生まれるなどの好結果を得る kriyā-viśeṣa — 豪華な儀式 bahulām — さまざまな bhoga — 感覚の楽しみの中で aiśvarya — そして富裕 gatim — 進歩 prati — ~に向かって
翻訳
知識乏しい者たちは
天国、良い生まれ、権力などを追い求め
ヴェーダの華麗な詩句を無上に尊び
御利益のある行事に必死になる。
感覚の満足と贅沢な生活に心奪われ
これに優まさるものはないと言う。
天国、良い生まれ、権力などを追い求め
ヴェーダの華麗な詩句を無上に尊び
御利益のある行事に必死になる。
感覚の満足と贅沢な生活に心奪われ
これに優まさるものはないと言う。
解説
一般的に人はあまり知的ではないため、ヴェーダのカルマ・カーンダ部門で勧めている御利益のある行事を非常に重要視する。感覚を満たすこと以外に興味のない彼らは、酒と女性に不自由せず、ほしいものものは何でも手に入る天界の惑星での生活に優まさるものはないと信じている。ヴェーダは天界の惑星に昇るためのさまざまな供儀について述べ、中でもジョーティシュトーマ供儀を勧めている。事実、天界の惑星に昇りたい者はこれらの供儀を行うよう書かれており、知性乏しき者はこれこそヴェーダの叡智の目的だと考える。このような未熟な人々がクリシュナ意識の活動に固い決意を持つことは非常に難しい。騙されやすい者は毒のある木に咲く花を見て、それがどんな結果になるのかも知らずに魅了されてしまう。同様に、真理を知らぬ者は、華やかで思う存分楽しむことのできる天界の惑星に魅了されるのである。
ヴェーダのカルマ・カーンダ部門には、apāma somam amṛtā abhūma そして akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati と書かれている。「4か月の苦行を行う者はソーマ・ラサを飲む資格を得て不死となり、永遠の幸せを手に入れる」という意味である。感覚の満足を増大させるため強くなろうと、この地上にいるうちからソーマ・ラサを飲みたいと思う者もいる。そのような人は物質の束縛から解放されることなど考えもせず、ヴェーダの勧める豪華な供儀に目を輝かせる。情欲が強い彼らは、天界での幸せな生活以外に考えられないのである。そこにはナンダナ・カーナナという庭園があり、天使のように美しい女性がいて、ソーマ・ラサ酒を思う存分飲ませてくれると言う。このような肉体にまつわる幸福は明らかに官能をそそるものであるため、物質世界の主人となって一時的でもそんな楽しみを味わいたいと、心焦がす者たちがいるのである。