バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.21-22
節
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame
asmin raṇa-samudyame
訳語
arjunaḥ uvāca — アルジュナは言った senayoḥ — 軍隊の ubhayoḥ — 両方の madhye — 〜の間に ratham — 戦車 sthāpaya — どうか〜に配置してください me — 私の acyuta — 決して誤ることのないお方よ yāvat — 〜であるかぎり etān — すべて nirīkṣe — 眺めることができる aham — 私 yoddhu-kāmān — 戦いを望んで avasthitān — 戦場に勢ぞろいした kaiḥ — 〜である人と mayā — 私によって saha — 一緒に yoddhavyam — 戦わなければならない asmin — このことにおいて raṇa — 争い samudyame — 企てにおいて
翻訳
アルジュナは言いました。
決して誤ることのないお方よ
どうか私の戦車を両軍の間に引き出してください。
私はよく見たいのです。
ここに来ている人々を。
この重大な戦闘を私と共に戦おうとしている人々を 。
決して誤ることのないお方よ
どうか私の戦車を両軍の間に引き出してください。
私はよく見たいのです。
ここに来ている人々を。
この重大な戦闘を私と共に戦おうとしている人々を 。
解説
主クリシュナは至高人格神でありながら、友に仕えることになさった。これは主のいわれなき慈悲ゆえである。主は自分に献身的である者に対して、間違いなく愛情を傾けてくださる。だからここで「決して誤ることのないお方」と呼ばれているのである。主は御者として、アルジュナの指図を受けなくてはならず、またためらいなくその指示に従われる。このことも「決して誤ることのないお方」と呼ばれるゆえんである。御自分の献身者の御者役を引き受けようと、主の至高の立場が変わることは決してない。いかなる状況にあろうと主は至高人格神であり、あらゆる感覚の主、フリシーケーシャなのである。主と主の従者との関係はまことに親密で、超越的である。従者は常に主に仕える用意ができており、主のほうも同様に献身者を助ける機会を常にうかがっておられる。主は御自身が命令を下すことよりも、主に指示するという特権を純粋な献身者が受け入れることのほうに、より大きな喜びを感じてくださるのだ。主こそが主人であり、誰もが主の命令下にある。主の上に立って命令できる者などいない。しかし主はいかなる状況にあろうと誤ることのない主人でありながら、純粋な献身者が自分に何かを求めているとなれば、そこに超越的な喜びをお感じになるのである。
主の純粋な献身者であるアルジュナには、いとこや兄弟と戦う気がなかった。しかしいかなる和平交渉にも決して応じないドゥルヨーダナの執拗さが、無理やり彼をこの戦場に引きずり出させたのだ。だからこそ彼は、いったいどんな戦士がこの戦いを率いているのか、その目で見たいと思った。もはや戦いの回避に努める気はない。しかし、彼らがこの無益な戦いをどれほど望んで集まってきているのか、その目で確かめたかったのである。