バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.19
節
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
訳語
saḥ — その ghoṣaḥ — 響き dhārtarāṣṭrāṇām — ドリタラーシュトラの息子たちの hṛdayāni — 心臓 vyadārayat — 打ち砕いた nabhaḥ — 空 ca — 〜もまた pṛthivīm — 地面 ca — 〜もまた eva — 確かに tumulaḥ — 耳をつんざくような abhyanunādayan — 鳴り響いて
翻訳
その凄まじいほら貝の轟きは
天と地とにどよめきわたり
ドリタラーシュトラの息子たちの
心の臓をも打ち砕くばかり。
天と地とにどよめきわたり
ドリタラーシュトラの息子たちの
心の臓をも打ち砕くばかり。
解説
ビーシュマをはじめ、ドゥルヨーダナ側についた勇士たちがほら貝を吹き鳴らしても、パーンダヴァ側はまったく動じなかった。そのようなことは記されていないが、一方ドリタラーシュトラの息子たちの心は、パーンダヴァ側が吹き鳴らしたほら貝の音に打ち砕かれたと、まさにこの節に書かれている。これはパーンダヴァと主クリシュナに対する彼らの厚い信頼がなせる業である。いかなる苦難の真っただ中にあろうとも、至高主に身を委ねる者には恐れなどないのだ。