バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 1.16-18
節
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
訳語
ananta-vijayam — アナンタ・ヴィジャヤという名のほら貝 rājā — 王 kuntī-putraḥ — クンティーの息子 yudhiṣṭhiraḥ — ユディシュティラ nakulaḥ — ナクラ sahadevaḥ — サハデーヴァ ca — 〜と sughoṣa-maṇipuṣpakau — スゴーシャとマニプシュパカという名のほら貝 kāśyaḥ — カーシー(バーラーナシー)の王 ca — 〜と parama-iṣu-āsaḥ — 偉大な弓の射手 śikhaṇḍī — シカンディー ca — 〜もまた mahā-rathaḥ — 一騎当千の士 dhṛṣṭadyumnaḥ — ドゥリシュタデュムナ(ドルパダ王の息子) virāṭaḥ — ヴィラータ(パーンダヴァが身をやつしていた間、彼らをかくまった王子) ca — 〜もまた sātyakiḥ — サーテャキ(ユユダーナと同一人物、クリシュナの御者) ca — 〜と aparājitaḥ — いまだ打ち負かされたことのない drupadaḥ — ドルパダ、パーンチャーラの王 draupadeyāḥ — ドラウパディーの息子たち ca — 〜もまた sarvaśaḥ — すべて pṛthivī-pate — 王よ saubhadraḥ — アビマニユ 、スバドラーの息子 ca — 〜もまた mahā-bāhuḥ — 強力に武装した śańkhān — ほら貝 dadhmuḥ — 吹いた pṛthak pṛthak — それぞれ別々に
翻訳
王よ、クンティーの息子であるユディシュティラ王は
アナンタ・ヴィジャヤという名のほら貝を
ナクラはスゴーシャという名のほら貝を
サハデーヴァはマニプシュパカという名のほら貝を吹きました。
弓の名人であるカーシーの王
大戦士のシカンディー
ドリシュタデュムナ、ヴィラータ
向かう敵なきサーテャキ、ドルパダ
ドラウパディーの息子たち
そしてスバドラーの腕自慢の息子も
そのほかの戦士たちも皆
それぞれにほら貝を吹き鳴らしています。
アナンタ・ヴィジャヤという名のほら貝を
ナクラはスゴーシャという名のほら貝を
サハデーヴァはマニプシュパカという名のほら貝を吹きました。
弓の名人であるカーシーの王
大戦士のシカンディー
ドリシュタデュムナ、ヴィラータ
向かう敵なきサーテャキ、ドルパダ
ドラウパディーの息子たち
そしてスバドラーの腕自慢の息子も
そのほかの戦士たちも皆
それぞれにほら貝を吹き鳴らしています。
解説
パーンドゥの息子たちを欺き、自分の息子を王座に就けようという浅はかな企みはあまり褒められたものではないと、サンジャヤは遠まわしにドリタラーシュトラ王に告げたのである。クル王朝がこの大戦で全滅するという兆しはすでに明らかに見えていた。長老ビーシュマからアビマニユ のような孫まで、世界のあらゆる国王までもがこの戦場に集結し、破滅の時を待っている。この大破局は息子の言うがままになって悪事に加担した、ドリタラーシュトラ王が招いた惨劇なのである。