Skip to main content

2. VERS

VERZ 2

Szöveg

Besedilo

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Szó szerinti jelentés

Synonyms

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; dṛṣṭvā – miután megtekintette; tu – de; pāṇḍava-anīkam – a Pāṇḍavák seregét; vyūḍham – hadi falanxot alkotva; duryodhanaḥ – Duryodhana király; tadā – akkor; ācāryam – a tanítóhoz; upasaṅgamya – fordulva; rājā – a király; vacanam – szavakat; abravīt – szólta.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; dṛṣṭvā – ko je videl; tu – toda; pāṇḍava-anīkam – vojake Pāṇḍav; vyūḍham – postrojene v bojno vrsto; duryodhanaḥ – kralj Duryodhana; tadā – takrat; ācāryam – učitelja; upasaṅgamya – ko je nagovoril; rājā – kralj; vacanam – besede; abravīt – je izgovoril.

Fordítás

Translation

Sañjaya így szólt: Ó, uralkodó! Duryodhana király megtekintette a Pāṇḍu fiai által hadrendbe állított sereget, majd tanárához lépett, s a következő szavakat intézte hozzá:

Sañjaya je rekel: O kralj, ko je kralj Duryodhana videl vojsko, ki so jo postrojili Pāṇḍujevi sinovi, je odšel k svojemu učitelju in spregovoril.

Magyarázat

Purport

Dhṛtarāṣṭra vakon született, és sajnos lelki látóképességgel sem rendelkezett. Jól tudta, hogy a vallás tekintetében fiai éppoly vakok, mint ő maga, s abban is biztos volt, hogy sohasem lennének képesek megegyezni a Pāṇḍavákkal, akik születésük óta mindannyian jámbor hívők voltak. Mindazonáltal a zarándokhely befolyása miatt kétségek gyötörték. Sañjaya megértette, miért kérdezi őt Dhṛtarāṣṭra a csata alakulásáról, ezért bátorítani akarta az elcsüggedt királyt, s megnyugtatta, hogy fiai nem fognak megalkudni a szent hely befolyása ellenére sem. Sañjaya elmondta a királynak, hogy fia, Duryodhana megtekintette a Pāṇḍavák haderejét, majd azonnal a legfőbb hadvezérhez, Droṇācāryához sietett, hogy tájékoztassa őt a valós helyzetről. Habár Duryodhanát a vers királynak nevezi, a helyzet komolyságára való tekintettel mégis a fő hadvezérhez kellett fordulnia. Nagyon ügyes politikus volt, ám még diplomatikus viselkedésével sem tudta leplezni azt a félelmet, amit a Pāṇḍavák alakulatainak láttán érzett.

Dhṛtarāṣṭra je bil od rojstva slep, žal pa je bil tudi brez duhovne vizije. Dobro je vedel, da so njegovi sinovi prav tako slepi za religijo, in prepričan je bil, da se nikoli ne bodo mogli sporazumeti s Pāṇḍavami, ki so bili že od rojstva pobožni. Kljub temu ni zagotovo vedel, kakšen vpliv bo imelo romarsko mesto na njegove sinove, in Sañjaya je razumel, iz kakšnega nagiba je spraševal po stanju na bojišču. Zato je želel potrtega kralja opogumiti in mu je zagotovil, da njegovi sinovi ne bodo privolili v noben sporazum zaradi vpliva svetega mesta. Povedal mu je, da je njegov sin Duryodhana, potem ko je videl vojaško moč Pāṇḍav, takoj odšel k vrhovnemu poveljniku Droṇācāryi in ga obvestil o dejanskem stanju. Duryodhana je tukaj omenjen kot kralj, vendar je moral zaradi resnosti položaja kljub temu oditi k poveljniku. Bil je sicer pravi politik, vendar za svojo diplomatsko zunanjostjo ni mogel skriti strahu, ki ga je občutil ob pogledu na vojaško razporeditev Pāṇḍav.