Skip to main content

STIH 17

TEXT 17

Tekst

Tekst

pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca

Synonyms

Synoniemen

pitā – otac; aham – Ja; asya – ovog; jagataḥ – svemira; mātā – majka; dhātā – potpora; pitāmahaḥ – djed; vedyam – predmet spoznaje; pavitram – pročišćavatelj; oṁ-kāraḥ – slog oṁṛk – Ṛg Veda; sāma – Sāma Veda; yajuḥ – Yajur Veda; eva – zacijelo; ca – i.

pitā — vader; aham — Ik; asya — van dit; jagataḥ — universum; mātā — moeder; dhātā — onderhouder; pitāmahaḥ — grootvader; vedyam — wat gekend moet worden; pavitram — dat wat zuivert; oṁ-kāraḥ — de lettergreep oṁ; ṛk — de Ṛg-veda; sāma — de Sāma-veda; yajuḥ — de Yajur-veda; eva — zeker; ca — en.

Translation

Vertaling

Ja sam otac ovoga svemira, majka, djed i potpora. Ja sam cilj znanja, pročišćavatelj i slog oṁ. Ja sam Ṛg, Sāma i Yajur Veda.

Ik ben de vader van dit universum, de moeder, de instandhouder en de grootvader. Ik ben het object van kennis, de zuiveraar en de lettergreep oṁ. Ook ben Ik de Ṛg-, de Sāma- en de Yajur-veda.

Purport

Betekenisverklaring

SMISAO: Sva kozmička očitovanja, pokretna i nepokretna, rezultat su različita djelovanja Kṛṣṇine energije. U materijalnom postojanju uspostavljamo razne odnose s raznim živim bićima koja nisu ništa drugo do Kṛṣṇina granična energija. Pod utjecajem prakṛti neka od njih izgledaju kao naš otac, majka, djed ili stvoritelj, ali zapravo su Kṛṣṇini sastavni djelići. Kao takva, živa bića koja izgledaju kao naš otac i majka nisu ništa drugo do Kṛṣṇa. U ovom stihu riječ dhātā znači „stvoritelj". Nisu samo naš otac i majka Kṛṣṇini sastavni djelići. Stvoritelj, baka i djed također su Kṛṣṇa. Ustvari, svako je živo biće Kṛṣṇa, jer je Kṛṣṇin sastavni djelić. Zato je cilj svih Veda samo Kṛṣṇa. Sve što želimo saznati iz Veda predstavlja samo korak k razumijevanju Kṛṣṇe. Posebno je ono što nam pomaže da pročistimo svoj prirodni položaj Kṛṣṇa. Živo biće koje želi shvatiti sva vedska načela također je Kṛṣṇin sastavni djelić i kao takvo također je Kṛṣṇa. Riječ oṁ, koja se naziva praṇava i koja se pojavljuje u svim vedskim mantrama, transcendentalna je zvučna vibracija i predstavlja Kṛṣṇu. Budući da se praṇava, oṁkāra, vrlo često pojavljuje u svim vedskim himnama (u Sāma, Yajur, Ṛg i Atharva Vedi) smatra se Kṛṣṇom.

Het geheel van kosmische verschijnselen, zowel de bewegende als de niet-bewegende, wordt gemanifesteerd door verschillende activiteiten van de energie van Kṛṣṇa. In het materiële bestaan ontwikkelen we verschillende relaties met verschillende levende wezens, die nietsanders zijn dan de tussenenergie van Kṛṣṇa. In de schepping van prakṛti doen sommigen van hen zich voor als onze vader, moeder, grootvader, schepper enz., maar eigenlijk zijn ze integrerende deeltjes van Kṛṣṇa. Op die manier zijn de levende wezens die onze vader, moeder enz. lijken te zijn, niets anders dan Kṛṣṇa.

Het woord ‘dhātā’ dat in dit vers voorkomt, betekent ‘schepper’. Niet alleen zijn onze vader en moeder integrerende deeltjes van Kṛṣṇa, maar de schepper, de grootmoeder en de grootvader enz. zijn ook Kṛṣṇa. In werkelijkheid is ieder levend wezen Kṛṣṇa, want ze zijn allemaal integrerende deeltjes van Kṛṣṇa. Alle Veda’s hebben daarom alleen Kṛṣṇa als doel. Wat we ook willen weten uit de Veda’s, is een stap vooruit in het begrijpen van Kṛṣṇa. Maar dat onderwerp dat ons helpt gezuiverd te worden en verankerd te raken in onze wezenlijke positie, is in het bijzonder Kṛṣṇa. Op die manier is een nieuwsgierig levend wezen dat alle Vedische principes wil begrijpen ook een integrerend deeltje van Kṛṣṇa en is zo ook Kṛṣṇa.

In alle Vedische mantra’s is het woord ‘oṁ’, dat praṇava wordt genoemd, een transcendentale geluidsvibratie en is ook Kṛṣṇa. En omdat de praṇava of oṁkāra zeer prominent is in de hymnen van de vier Veda’s — Sāma, Yajur, Ṛg en Atharva — worden de Veda’s ook beschouwd als Kṛṣṇa.