Skip to main content

STIH 10

TEKST 10

Tekst

Tekst

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

Synonyms

Synonyms

mayā – Mojim; adhyakṣeṇa – pod nadzorom; prakṛtiḥ – materijalna priroda; sūyate – očituje; sa – i; cara-acaram – pokretna i nepokretna; hetunā – zbog; anena – toga; kaunteya – o Kuntīn sine; jagat – svemir; viparivartate – djeluje.

mayā – przeze Mnie; adhyakṣeṇa – przez kontrolę; prakṛtiḥ – natura materialna; sūyate – manifestuje; sa – obie; cara-acaram – ruchome i nieruchome; hetunā – z tego powodu; anena – to; kaunteya – O synu Kuntī; jagat – manifestacja kosmiczna; viparivartate – działa.

Translation

Translation

O Kuntīn sine, materijalna priroda, jedna od Mojih energija, pod Mojim nadzorom stvara sva pokretna i nepokretna bića. Po njezinim zakonima ovaj svijet iznova i iznova biva stvoren i uništen.

Ta materialna natura – będąc jedną z Moich energii – działa pod Moją kontrolą, o synu Kuntī, i ona stwarza wszelkie ruchome i nieruchome istnienie. Według jej praw ta manifestacja jest tworzona i unicestwiana raz za razem.

Purport

Purport

SMISAO: U ovom je stihu jasno rečeno da Svevišnji Gospodin, iako je odvojen od svih djelatnosti materijalnog svijeta, ostaje vrhovni upravitelj. Svevišnji Gospodin je vrhovna volja i pozadina materijalnog svijeta, ali materijalnim svijetom upravlja materijalna priroda. Kṛṣṇa također kaže u Bhagavad-gīti da je otac svih živih bića u različitim oblicima i vrstama. Kao što otac stavlja sjeme djeteta u maternicu majke, Svevišnji Gospodin samim Svojim pogledom stavlja u maternicu materijalne prirode sva živa bića, koja se pojavljuju u raznim oblicima i vrstama, ovisno o njihovim posljednjim željama i djelatnostima. Iako se rađaju pod pogledom Svevišnjega Gospodina, sva ta živa bića dobivaju različita tijela ovisno o svojim djelima i željama koje su imala u prošlosti. Gospodin nije neposredno vezan za materijalnu kreaciju. On samo prelazi pogledom po materijalnoj prirodi. Tako je aktivira i sve odmah biva stvoreno. Budući da prelazi pogledom po materijalnoj prirodi, nedvojbeno djeluje, ali nije neposredno povezan s očitovanjem materijalnog svijeta. U smṛtiju je naveden ovaj primjer: kada se pred nekim nalazi mirisni cvijet, miris cvijeta dodiruje njegovo osjetilo mirisa, ali osjetilo mirisa i cvijet odvojeni su jedno od drugog. Između materijalnog svijeta i Svevišnjeg Gospodina postoji slična veza. Ustvari, On nema nikakve veze s materijalnim svijetom, ali stvara Svojim pogledom i naređuje. Ukratko rečeno, materijalna priroda ne može ništa učiniti bez ovlasti Svevišnje Božanske Osobe. A ipak je Svevišnja Božanska Osoba odvojena od svih materijalnih djelatnosti.

ZNACZENIE:
 
Werset ten oznajmia, że Najwyższy Pan, mimo iż pozostający z dala od tego materialnego świata, pozostaje jego najwyższym kontrolerem. Najwyższy Pan jest najwyższą wolą i podstawą tej manifestacji materialnej, lecz rolę kierującą spełnia natura materialna. Kṛṣṇa również mówi w Bhagavad-gīcie: „Ja jestem ojcem” wszystkich żywych istot w różnych gatunkach i formach. Ojciec zapładnia łono matki nasieniem, aby dać życie dziecku i podobnie, Najwyższy Pan jedynie poprzez Swoje spojrzenie zaszczepia wszystkie żywe istoty w łono natury materialnej i pojawiają się one w różnych formach i gatunkach, odpowiednio do swoich ostatnich pragnień i czynów. Wszystkie te żywe istoty, chociaż zrodzone pod spojrzeniem Najwyższego Pana, przyjmują różne ciała odpowiednio do swoich przeszłych czynów i pragnień. Więc Pan nie jest bezpośrednio zaangażowany w stwarzanie materialnego świata. Jedynie rzucając spojrzenie na naturę materialną, ożywia ją i wszystko zostaje natychmiast stworzone. Ponieważ rzuca On Swoje spojrzenie na materialną naturę, jest to niewątpliwie jakieś działanie ze strony Najwyższego Pana, lecz bezpośrednio nie ma On nic wspólnego z manifestacją tego materialnego świata. Smṛti podaje następujący przykład: jeśli przed kimś znajduje się pachnący kwiat, osoba ta może dotknąć zapachu kwiatu zmysłem węchu, jednakże to wąchanie i kwiat są czymś oddzielnym. Podobny związek istnieje między światem materialnym i Najwyższą Osobą Boga. Nie mając właściwie nic wspólnego z tym materialnym światem, stwarza On Swoim spojrzeniem i postanowieniem. Krótko mówiąc, bez nadzoru Najwyższej Osoby Boga natura materialna nie jest w stanie sama zrobić niczego. Jednakże Najwyższa Osoba Boga nie jest przywiązany do żadnych materialnych czynności.