Skip to main content

STIH 3

TEKST 3

Tekst

Tekst

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Synonyms

Synonyms

saḥ – taj isti; eva – zacijelo; ayam – ovaj; mayā – Ja; te – tebi; adya – danas; yogaḥ – nauk o yogiproktaḥ – govorim; purātanaḥ – veoma star; bhaktaḥ – bhaktaasi – ti si; me – Moj; sakhā – prijatelj; ca – također; iti – zbog toga; rahasyam – tajnu; hi – zacijelo; etat – ovu; uttamam – transcendentalnu.

saḥ – ta sama; eva – z pewnością; ayam – ta; mayā – przeze Mnie; te – tobie; adya – dzisiaj; yogaḥ – nauka o yodze; proktaḥ – wygłoszona; purātanaḥ – bardzo stara; bhaktaḥ – wielbiciel; asi – jesteś; me – Mój; sakhā – przyjacielem; ca – również; iti – dlatego; rahasyam – tajemnica; hi – z pewnością; etat – ta; uttamam – transcendentalna.

Translation

Translation

Danas ti objašnjavam taj isti drevni nauk o odnosu sa Svevišnjim, jer si Moj bhakta i prijatelj. Zato možeš shvatiti transcendentalnu tajnu toga znanja.

Przekazuję ci tutaj tę starożytną naukę o związku z Najwyższym, jako że jesteś Moim wielbicielem i przyjacielem, i dlatego możesz zrozumieć transcendentalną tajemnicę tej nauki.

Purport

Purport

SMISAO: Postoje dvije vrste ljudi, bhakte i demoni. Gospodin je odlučio objasniti Arjuni ovaj veliki nauk zato što je Arjuna bio Gospodinov bhakta. Demon ne može shvatiti tajnu ovog uzvišenog nauka. Postoje brojna izdanja ove velike knjige znanja. Neka od njih sadrže tumačenja bhakta, a neka tumačenja demona. Tumačenja bhakta odgovaraju istini, a tumačenja demona nemaju vrijednost. Arjuna prihvaća Śrī Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu i svako tumačenje Gīte koje slijedi Arjunine stope pravo je predano služenje svrsi ovoga velikog nauka. Demonske osobe ne prihvaćaju Gospodina Kṛṣṇu takva kakav jest. Umjesto toga spekuliraju o Kṛṣṇi i odvraćaju čitatelja od puta Kṛṣṇinih uputa. Ovdje nas se upozorava na takve stranputice. Trebamo slijediti Arjunino učeničko naslijeđe i tako steći dobrobit od ove velike knjige znanja, Śrīmad Bhagavad-gīte.

ZNACZENIE:
 
Są dwa rodzaje ludzi, mianowicie: wielbiciele i demony. Pan uczynił Arjunę odbiorcą tej wielkiej nauki dlatego, że był on Jego wielbicielem. Demony nie są w stanie jednak zrozumieć tej wielkiej, tajemnej nauki. Istnieje wiele wydań tej wielkiej księgi wiedzy i niektóre z nich posiadają komentarze wielbicieli, niektóre natomiast zostały zinterpretowane przez demony. Komentarze wielbicieli są prawdziwe, podczas gdy te pisane przez demony są bezużyteczne. Arjuna zaakceptował Śrī Kṛṣṇę jako Najwyższą Osobę Boga i każdy komentarz Gīty zgodny z postawą Arjuny jest prawdziwą służbą oddania na rzecz tej wielkiej nauki. Demony jednakże nie przyjmują Pana Kṛṣṇy takim, jakim On jest. Wymyślają swój własny obraz Kṛṣṇy, sprowadzając tym samym ogół ludzi i czytelników z drogi właściwego zrozumienia Jego nauk. Werset ten ostrzega przed takimi błędnymi ścieżkami. Tak więc, aby odnieść prawdziwą korzyść z tych nauk Śrīmad Bhagavad-gīty, należy wziąć przykład z sukcesji uczniów, zapoczątkowanej przez Arjunę.