Skip to main content

STIH 9

TEXT 9

Tekst

Text

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām – to; dṛṣṭim – viđenje; avaṣṭabhya – prihvaćajući; naṣṭa – izgubivši; ātmānaḥ – sebe; alpa-buddhayaḥ – manje inteligentni; prabhavanti – postaju snažni; ugra-karmāṇaḥ – vrše bolne djelatnosti; kṣayāya – za uništenje; jagataḥ – svijeta; ahitāḥ – beskorisne.

etām — diese; dṛṣṭim — Sicht; avaṣṭabhya — annehmend; naṣṭa — verloren habend; ātmānaḥ — sich selbst; alpa-buddhayaḥ — die Unintelligenten; prabhavanti — entwickeln; ugra-karmāṇaḥ — mit leidbringenden Tätigkeiten beschäftigt; kṣayāya — für die Zerstörung; jagataḥ — der Welt; ahitāḥ — unheilvoll.

Translation

Translation

Slijedeći takve zaključke, demonske, izgubljene osobe, bez inteligencije, čine beskorisna, užasna djela namijenjena uništenju svijeta.

Weil die Dämonen, die sich selbst ausgeliefert sind und die keine Intelligenz besitzen, sich nach solchen Schlußfolgerungen richten, gehen sie unheilvollen, abscheulichen Tätigkeiten nach, die dafür bestimmt sind, die Welt zu zerstören.

Purport

Purport

SMISAO: Demonski ljudi vrše djelatnosti koje će svijet dovesti do uništenja. Gospodin ovdje kaže da su neinteligentni. Materijalisti, koji nemaju nikakvu predodžbu o Bogu, misle da napreduju, ali prema Bhagavad-gīti nisu inteligentni i nemaju razuma. Pokušavaju uživati u ovom svijetu do krajnjih granica i stoga uvijek smišljaju nove načine zadovoljavanja osjetila. Takvi se materijalistički izumi smatraju napretkom ljudske civilizacije, ali ljudi zbog toga postaju sve nasilniji i okrutniji prema životinjama i drugim ljudskim bićima. Ne znaju se pravilno ophoditi prema drugima. Među demonskim je ljudima ubijanje životinja vrlo rašireno. Smatra se da su takvi ljudi neprijatelji svijeta, jer će na kraju izumiti ili stvoriti nešto što će dovesti do uništenja svega. U ovom se stihu posredno pretkazuje izum atomskog oružja, na koje je danas cijeli svijet vrlo ponosan. U svakom trenutku može doći do rata i atomsko oružje može stvoriti kaos. Takve su stvari napravljene samo radi uništenja svijeta i na to se ovdje upućuje. Takvo je oružje izumljeno u ljudskom društvu zbog bezbožnosti; nije namijenjeno miru i blagostanju svijeta.

ERLÄUTERUNG: Die Dämonen gehen Tätigkeiten nach, die die Welt ins Verderben stürzen werden. Der Herr sagt hier, daß sie unintelligent sind. Die Materialisten, die keine Vorstellung von Gott haben, glauben, sie würden Fortschritt machen, doch gemäß der Bhagavad-gītā sind sie unintelligent und ohne jede Vernunft. Sie versuchen, die materielle Welt bis zum äußersten zu genießen, und erfinden daher immer wieder etwas Neues für die Befriedigung ihrer Sinne. Ihre materialistischen Erfindungen gelten als Fortschritt der menschlichen Gesellschaft, doch als Folge solcher Erfindungen werden die Menschen immer gewalttätiger und grausamer – grausam zu Tieren und grausam zu anderen Menschen. Sie haben keine Ahnung, wie sie sich anderen Lebewesen gegenüber zu verhalten haben. Daher ist unter solchen dämonischen Menschen das Töten von Tieren etwas Selbstverständliches. Diese Menschen müssen als Feinde der Welt angesehen werden, da sie früher oder später etwas erfinden oder schaffen werden, was allen die Vernichtung bringen wird. Indirekt sagt dieser Vers die Erfindung der Nuklearwaffen voraus, auf die heute die ganze Welt so stolz ist. Jeden Augenblick kann ein Krieg ausbrechen, in dem diese atomaren Waffen verheerenden Schaden anrichten können. Solche Dinge werden einzig und allein für die Zerstörung der Welt geschaffen, und das wird hier angedeutet. Derartige Waffen werden erfunden, wenn die menschliche Gesellschaft gottlos ist; sie sind nicht für den Frieden und den Wohlstand der Welt bestimmt.